Женщина в красном платье

     Женщина в красном платье

Вы, конечно, не ангел,
Даже в малости- малой
И все Ваши поступки мне о том говорят,
Коль напиток любовный
Для меня приготовите-
Это зелье не будет ль для меня страшный яд?
 
Но,
 
Так красивы Вы в красном, в платье мАняще- красном,
Так зовуще- прекрасны,
Ослепительный вид.
Ну, а плечи, а плечи, то особые речи,
То особые речи,
Всех тот цвет перламутра удивит, умилит.
Говорят Вам при встрече
Подруги, громко, будто на вече:
" Твои взгляды и плечи
Манят (мужчин, конечно) словно магнит! ".
 
Заодно и помянем
Игоря Северянина,
Быстропосвист эпохи
И полёты ракет-
Это только лишь крохи, только малые крохи,
На познанье Вселенной нам не дали запрет!
 
" Ананасы в шампанском, ананасы в шампанском! "-
Вы же в платье испанском,
Не в норвежском, не в белом,
Не в наряде славянском.
Мы фламенко исполним
В блеске пламенных молний,
Но не надо трагедий,
Если танец последний.
 
Однако,
 
Хочется, чтоб заздравною чарою
Нас с тобой величали
На пирах жизни долгой
В истомлении лет,
Чтобы чувства не смолкли, превратившись в иголки,
В скоростном веке нашем под парадом планет.


Рецензии
Сергей! Очень понравилось это стихотворение! Хорошо что Вы вспомнили Игоря Северянина! Это для меня очень важно... Спасибо Вам! Я перевела его прекрасное стихотворение на английский язык:
*
Кэнзели. Игорь Северянин. 1913-ый год.
(translated by Яни Сит - Yanina Sitnyakovskaya)

*
In boisterous moire dress, in boisterous moire dress
By the moonlit night avenue You walk,
...............................through my imagination,
As beyound the sea... Oh! Your dress is refined,
Your talma is sky-blue lapis,
And the sandy walk is adorned by a leafage as -
In spiderlike paws, in a jaguar fur.

&
For the exquisite woman the night is a bride always!
The romantic ecstasy destined by fate for You..!
In boisterous moire dress, in boisterous moire dress
You are such aesthetic, You are such graceful..!
Who are You going to choose to be Your lover?
Could be someone suitable to You..?

&
Wrap Your legs at a high price jaguat plaid,
Sit down in the benzine landaulet comfortably
And commit Your life to the boy
.....................in the rubber mackintosh,
Shut his eyes by Your jasmine dress,
By boisterous, moire dress, by boisterous moire dress!

&
*** *** *** *** *** *** ***
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом
По аллее олуненой Вы проходите морево…
Ваше платье изысканно, Ваша тальма лазорева,
А дорожка песочная от листвы разузорена -
Точно лапы паучные, точно мех ягуаровый.

Для утонченной женщины ночь всегда новобрачная…
Упоенье любовное Вам судьбой предназначено…
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом -
Вы такая эстетная, Вы такая изящная…
Но кого же в любовники? И найдется ли пара Вам?

Ножки пледом закутайте дорогим, ягуаровым,
И садясь комфортабельно в ландолете бензиновом,
Жизнь доверьте Вы мальчику в макинтоше резиновом,
И закройте глаза ему Вашим платьем жасминовым -
Шумный платьем муаровым, шумным платьем муаровым!

1913

Игорь Северянин.
Translated by Яни Сит (Yanina Sitnyakovskaya):
http://www.stihi.ru/author.html?janina
*** *** ***

Яни Сит   04.03.2013 08:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.