Шекспир. Вальс-сонет 40

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Своему второму Я:

Но, даже лишив всех любимых моих до единой,
получишь ли ты что ль такое, чего не имел?
Не приобретёшь ты в любви моей и половины:
что дорого мне, ты давно уже всем овладел.
За то, что ты снова любимую отнял, со стоном
не буду винить тебя, вора, за горе-любовь.
Но если обманешься снова, то будешь виновен
за вкус своенравный к тому, чем бурлит твоя кровь.
Легко я прощаю все кражи, мой глупый воришка,
хотя ты отнял уже всё – стал я гол как сокол!
И всё же любовь моя знает (о, даже и слишком!),
что зло от любви пережить – наигорькая боль.
     Порок, очарованный злом, в зле добро узревая,
     обидой убьёт пусть, но в нём не увижу врага я.

30.08.2011 г.


Рецензии