Кончи Седано. Осенние листья

Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/08/18/8675

из книги  "HOJAS SECAS" - "Сухие листья"


               
Conchi Sedano
 *  *  *
Llevo sobre los hombros:
                el ultimo beso,
la primera caricia,
                el ultimo encuentro.
Todo
        como si fuera un sueno.

! Nada es eterno !
                ni el dolor
ni el espacio de tiempo dispuesto para amarnos.

                El sol sale hacia delante.
                P.Teilhard de Chardin

                Pero las hojas secas tambi;n tienen su encanto.



Кончи Седано

ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

На моих плечах
твои ветхие объятья,
с уст слетают
пламенные клятвы,
первые прикосновенья,
близости мгновенья…
поцелуй последний
помнится…
Сон роскошен и бахромчат,
пробужденье – вероломно.

Ничего не длится вечно,
встречи, расставания
лишь высвечивают…,
и ни боль, и ни  любовь…
В детях повторяясь,
наша жизнь не повторится вновь.
Даже времени, пространству
неподвластно постоянство.

«Солнце грядущее солит».
P.Teilhard de Chardin

Хотя, листья осенние очаровывают.

21.06.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии