Альфред Э. Хаусман. РЛС, пер. с англ

Р Л С
(Роберт Луис Стивенсон)

С моря моряк возвратился, приплыл:
      Свёрнут парус бескрыло,
Корвет, причалив, под солнцем застыл —
      Грабитель целого мира.

В дом возвратился охотник с холмов:
      Там в западне чудесной
Вся живность, что рыщет между лесов,
      Все птицы из поднебесной.

Снова у пристани плещет волна,
      Звёзды несутся сквозь мрак:
К дому, где нынче охотник с холма,
      В тот дом, где остался моряк.

                июнь 2012

A.E. Housman, RLS

Home is the sailor, home from sea:
      Her far-borne canvas furled
The ship pours shining on the quay
      The plunder of the world.

Home is the hunter from the hill:
      Fast in the boundless snare
All flesh lies taken at his will
      And every fowl of air.

'Tis evening on the moorland free,
      The starlit wave is still:
Home is the sailor from the sea,
      The hunter from the hill.


Рецензии
очень понравились Ваши переводы -

Константин Терещенко   05.08.2012 21:51     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова.
Уменя своя концепция подхода к переводу поэзии.
Если Вам интересно - см. рецензии к
http://www.stihi.ru/2011/08/13/667
С уважением,

Виталий Карпов   08.08.2012 11:03   Заявить о нарушении