Альфред Э. Хаусман. РЛС, пер. с англ
(Роберт Луис Стивенсон)
С моря моряк возвратился, приплыл:
Свёрнут парус бескрыло,
Корвет, причалив, под солнцем застыл —
Грабитель целого мира.
В дом возвратился охотник с холмов:
Там в западне чудесной
Вся живность, что рыщет между лесов,
Все птицы из поднебесной.
Снова у пристани плещет волна,
Звёзды несутся сквозь мрак:
К дому, где нынче охотник с холма,
В тот дом, где остался моряк.
июнь 2012
A.E. Housman, RLS
Home is the sailor, home from sea:
Her far-borne canvas furled
The ship pours shining on the quay
The plunder of the world.
Home is the hunter from the hill:
Fast in the boundless snare
All flesh lies taken at his will
And every fowl of air.
'Tis evening on the moorland free,
The starlit wave is still:
Home is the sailor from the sea,
The hunter from the hill.
Свидетельство о публикации №112062104077
Уменя своя концепция подхода к переводу поэзии.
Если Вам интересно - см. рецензии к
http://www.stihi.ru/2011/08/13/667
С уважением,
Виталий Карпов 08.08.2012 11:03 Заявить о нарушении