Перевод Сонета 38 У. Шескпира
Когда мои стихи живут тобой,
Такой блестящей темой для открытья,
Что не излить бумаге прописной.
Покажутся ль стихи достойным чтеньем,
С благодареньем отнесись к себе;
Тот будет крайне глуп, кто отреченьем
Закроет свет, что даришь ты судьбе.
Десятой Музой стань, десятикратно
Превосходящей девять остальных,
Пусть тот, кто позовёт, напишет складно
Стихи тебе, чтоб вечность знала их.
Моя ли Муза угодит векам,
Мне будет боль, хвалу тебе отдам.
***
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Свидетельство о публикации №112062102696