Из Робинсона Джефферса - Кассандра
американский поэт, любимый
поэт Чарльза Буковски
КАССАНДРА
Сумасбродная девица с пристальным взглядом и длинными белыми пальцами,
Вцепившимися в камни стены,
Со всклоченными волосами и кричащим ртом: что б это значило, Кассандра,
Имеет ли значение, - верят ли люди твоим горьким излияниям? Действительно, -
люди ненавидят истину; они охотнее
Встретят тигра на своём пути.
Поэтому поэты подслащают истину ложью; а торговцы религией и политиканы
Льют, как из бочки, новую ложь - в старую и получают хвалу за приятную
Мудрость.
Несчастная сучка, вразумись.
Нет: ты всё же будешь жевать в углу корочку правды
К возмущению людей и богов. - Ты такая ж, как я, Кассандра.
21.06.2012
7-40
Кассандра - прорицательница из
древнегреческих мифов.
У Гомера, Еврипида, Лукиана описывается
"прекраснейшей", "златоволосой красавицей".
Cassandra
The mad girl with the staring eyes and long white fingers
Hooked in the stones of the wall,
The storm-wrack hair and the screeching mouth: does it matter,
Cassandra,
Whether the people believe
Your bitter fountain? Truly men hate the truth; they'd liefer
Meet a tiger on the road.
Therefore the poets honey their truth with lying; but religion-
Venders and political men
Pour from the barrel, new lies on the old, and are praised for
kindly Wisdom. Poor bitch, be wise.
No: you'll still mumble in a corner a crust of truth, to men
And gods disgusting.-You and I, Cassandra.
Свидетельство о публикации №112062101858