Мишель Петазони. Осколок

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2010/04/12/5206

BRIS D'AMOUR
Michelle PETTAZZONI  Франция

  Des bris d'amour me sont restes
  Plantes dans le coeur du bonheur
  Fragments d'anciennes traversees
  Bris de glace de brise-coeur.

  Ils sont la` depuis des annees
  Pointus ,brillants,desincarnes...
  Et quand je serre mon bonheur
  Les bris me blessent a`pleurer.



По мотивам Мишель Петазони

ОСКОЛОК
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Любви осколки больно ранят,
в счастливом сердце проросли, тиранят,
и превращаясь в ножик изо льда…
Ах, эту боль не вылечат года.
Засел он крепко в моём сердце,
и никуда теперь не деться.
Блестяща, идеальная любовь,
но, будто слышу нервный зов.
Пытаюсь прятать хлынувшее чувство,
но истязает, можно задохнуться.
Безжалостное прошлое, тиранит…
и слёзы в уголках… против желанья.

19.06.12


Рецензии
Олечка, какая ты молодец! Уже и с французского переводишь!
Почитала с удовольствием, удачи и в будущем!
обнимаю,

Ирина Когольницкая   03.07.2012 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирочка!
Рада тебе!
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   03.07.2012 13:10   Заявить о нарушении