Эмили Дикинсон J 1227 Я ликовала, но когда...

Я ликовала, но когда
Смолк барабанный бой,
Победу вычеркнул мою
Кладбищенский покой.
Туда, где строй убитых
Я пробралась тайком,
Мне ненавистны лавры
И по сердцу их дом.

Ясней нам будущего лик,
Случись оно сейчас –
Взгляни грядущее назад,
Тогда жестокость в нас
Сменилась бы на милость
На многие века.
Но мёртвый безучастен
К раскаянью штыка.



Emily Dickinson

+ 1227 +


My Triumph lasted till the Drums
Had left the Dead alone
And then I dropped my Victory
And chastened stole along
To where the finished Faces
Conclusion turned on me
And then I hated Glory
And wished myself were They.

What is to be is best descried
When it has also been –
Could Prospect taste of Retrospect
The tyrannies of Men
Were Tenderer – diviner
The Transitive toward.
A Bayonet's contrition
Is nothing to the Dead.

c.1872


Рецензии
ой, фото обнаружилось!
Да Вы прелестны ,как ириска виртухалис! И взгляд добрый и вдумчивый такой..
прелестные стишки! А теперь поведайте, если не жалко, что Дикинсон там написла на самом деле. Тоже своими словами.

Ситницкий Александр   22.06.2012 02:30     Заявить о нарушении
Не жалко, Алекс))): если бы тираны могли знать наперёд, что их постигнет раскаяние от содеянного , они были бы добрее к своим жерствам. Ведь запоздалое раскаянье не воскресит жерству, заколотую штыком.
Спасибо за отклик и комплимент, который был бы воспринят , не знай я Вашу склонность к иронии.

Наталия Корди   22.06.2012 09:48   Заявить о нарушении
Ещё немного герменевтики))): ей ненавистна Победа, ибо её цена - убитые солдаты. Когда отгремели барабаны, и воцарилась тишина, она вдруг ощутила потребность проникнуть в могилу и быть с ними в одном строю.
Пишите, Шура, пишите...)))

Наталия Корди   22.06.2012 22:47   Заявить о нарушении
это крайне примитивное прочтение гения, но понятное блондинке,

Ситницкий Александр   24.06.2012 22:12   Заявить о нарушении
да что Вы говорите? а я думала, что я - гений!)))

Наталия Корди   24.06.2012 23:00   Заявить о нарушении
конечно Вы , под блондинкой я подразумевал Дикинсон. Куда ей до стихирных переводчиков!

Ситницкий Александр   28.06.2012 09:42   Заявить о нарушении
Наташа, перевод замечательный, поздравляю! И Ваш пересказ смысла только подтверждает качество перевода.

Сергей Долгов   17.07.2012 12:05   Заявить о нарушении
Остается определить насколько компетентно мнение самого Долгова.Судя по его переводам Дикинсон , а кошмарней и безграмотней только у Грибанова или Пустогарова, Корди просто гений. Но для стихиря сойдет. Тем более что бедняжкой занялся сам проф. Пробштейн. Куда уж вам, недотыкомкам.

Ситницкий Александр   17.07.2012 23:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! А кто такой Proppschtein?)))

Наталия Корди   23.07.2012 22:03   Заявить о нарушении
пробстэйн известный и знаменитый переводчик зарубежья. Близкий сотрудник мэтра ЕВ , перевел всю зап евр поэзию и даже больше, чем суперграфоман Долгов выше. Но на стихире ему никто не пишет. надо знать коллег, НК, и учиться у них.
вот нпр учитесь http://alsit25.livejournal.com/49980.html

Ситницкий Александр   25.07.2012 18:29   Заявить о нарушении