Richard Crashaw. 1612? 1649

    Days that need borrow
No part of their good morrow
From a fore-spent night of sorrow.

          Wishes to his Supposed Mistress.

Пожелания предполагаемой возлюбленной.

Да не попросит новый день взаймы
Ни капли прекрасного из грядущего дня,
Ничего из печалей ночных,
Сожалений прошедшего дня.


But Men Loved Darkness rather than Light
BY RICHARD CRASHAW

    The world’s light shines, shine as it will,
The world will love its darkness still.
I doubt though when the world’s in hell,
It will not love its darkness half so well.

Человек любит тьму так же как свет.
 
Пока сиянье в мире есть и будет,-
Восхищенье мраком не убудет.
Но если провалиться миру в черный ад,
Не думаю, что кто-то будет мраку рад.


DIVINE EPIGRAMS.

On the still surviving Marks of our Saviour's
Wounds.
 
WHATEVER story of their cruelty,
Or nail, or thorn, or spear have writ in Thee,
                Are in another sense
                Still legible ;
                Sweet is the difference :
                Once I did spell
                Every red letter
                A wound of Thine ;
                Now, what is better,
                Balsam for mine.

  Раны.
 
Гвоздь или шип, или копье
Пронзили распятое тело Твоё.
В истории Твоей – жестокость,
Но в ней заложен также смысл глубокий.
Раны Твои всё ещё кровоточат,
Но вижу я: пока писал,
Пока считал по капле Твою кровь,
Ты всё меньше страдал,убывала боль.
А главное, своим страданьем
Ты душу напоил мою бальзамом состраданья.

Divine Epigrams: Samson to his Delilah
BY RICHARD CRASHAW

Could not once blinding me, cruel, suffice?
When first I look’d on thee, I lost mine eyes.

Совсем ослепить меня
Было довольно жестоко,
Но когда повстречал я тебя,
Я уже потерял оба ока.

Divine Epigrams: To our Lord, upon the Water Made Wine
BY RICHARD CRASHAW

Thou water turn’st to wine, fair friend of life,
         Thy foe, to cross the sweet arts of thy reign,
Distils from thence the tears of wrath and strife,
         And so turns wine to water back again.

Ты  воду превратил в вино,-
Во имя жизни,
Но, используя Твое великое искусство,
Твои  враги,
Извлекли из него слезы зла и войны...
Так верни же ему вкус воды.


 
 


 


Рецензии