Осеннее настроение Перевод с немецкого

HERBSTSTIMMUNG

Виктор Воскресенский
    http://www.stihi.ru/2010/11/18/45         

Verkuerzte Tage kommen uns entgegen
Und rauben uns den gold'nen Sonnenschein.
Die Seele weint zusammen mit dem Regen,
Sie fuelt sich immer oefter ganz allein.

Der Wind versucht die Sonne wegzublasen,
Die Arme haelt sich zaeh am Himmel fest.
Die Wolken formen sich zur grauen Masse
Und mehren sich daoben wie die Pest.

Man kann den blassen Herbst auch farbig sehen,
Dann nimmt man die Umgebung einfach wahr.
Nun leuchten alle Wege und Alleen,
Die ganze Welt erscheint uns wunderbar.

Man sollte seine Augen offen halten.
Es ist nicht alles grau, nass und ernst.
Sonst bleibt man alle Tage bei dem kalten,
Verregneten, vom Gott verlass'nen Herbst!


ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ

Где солнцу быть, рисуют тучи башни,
Короче дни, лучей с небес не жди.
Листва кукожится листом опавшим,
Диктуют одиночество дожди.

Смахнуть с высот светило дня ветрюга
Не смог: астромеханика крепка.
Минорная, сверхветренная фуга
Тасует, лихо множа, облака.

Воображение включив, заметим,
И осенью играет  многоцвет:
Живут ветвей деревьев светоплети,
Почти прекрасным видим белый свет.

Глаза, философы, откройте шире:
Отступит серо-мокрый антураж, –
Чтоб не остаться вам в осеннем мире,
Чтоб не увяз в болоте экипаж.
                17.06.2012 г.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир. С удовольствием прочитала Ваш перевод, интересные поэтические находки (светоплети, сверхветренная фуга). Буду откровенна: оригинал понравился больше. Объясню, почему. Оригинал написан одним стилем, у Вас же смешение высокой и разговорной лексики (кукожиться, ветрюга). По-моему скромному мнению, подстрочника недостаточно, чтобы сделать точный во всех отношениях перевод. Но это только мое мнение, я не профессионал, переводить стала потому, что случайно стала читать переводы с немецкого, они мне показались очень далекими от оригинала, решила попробовать сама перевести. Я хорошо знаю немецкий и украинский, переводить же, к примеру, с английского я не берусь, потому-что не могу вникнуть в нюансы языка. Было приятно познакомится с новым автором, почитаю Вас дальше.

Успехов, Анна.

Анна Ясногородская   17.02.2015 11:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна, Вам за отзыв. Смешение штиля (высокого с низким)
признаю. Подстрочник мне дал сам автор, владеющий хорошим русским
поэтическим. В переводах, мы понимаем, дословность не требуется.
В стихотворении один подводный камень - как уйти от осенней хандры на позитив.
За то, что я вник в это, автор остался очень довольным.
Прошу Вас интереса ради почитать переводик с болгарского:
http://www.stihi.ru/2013/10/07/29
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   18.02.2015 02:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 32 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.