Перевод Сонета 37 У. Шекспира

Как радуется в старости отец
Жизнелюбивому родному чаду,
Так я, кого замучил рок-подлец,
Ищу в твоих достоинствах усладу;

Коль знатность, красота, богатство, ум
Тебе дались с шикарнейшим размахом
Судьбой намеренно иль наобум,
Своей любовью прикоснусь я к благам:

Уже не стар, не беден, не презрен,
И от тебя лишь тени хватит слабой,
Чтоб жил в довольстве я, забыл про тлен,
Твоею упивался вечно славой:

Десятикратно счастлив я, когда
Всё лучшее дарит тебе звезда.


Рецензии
Хороший вариант перевода, Валентина,
и с рифмой - порядок.
С уважением,

Владимир Филиппов 50   19.06.2012 17:09     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владимир!!! Очень приятно!
С Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   19.06.2012 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →