Петко Илиев - Цигулар, перевод
За малко спира, после пак подхваща.
Почудих се “Кой праща този дар”?
Вълшебни звуци, във нощта изящна.
Огледах се зад тежката завеса - тайно
и пуснах звуците, но влезе и хлада.
Потръпнах, беше вече август.
Момчето свиреше пред моята врата.
Изкусно струните трепереха под лъка.
Младежът бе изпаднал в своя транс.
Той свиреше за себе си - поспрял на пътя.
Луната и звездите спряха да блестят.
Погледнах го отново беше се изправил.
И още по уверено извличаше звука.
А мъжките му пръсти тембър нов извайват.
Не само звуци... страст звучеше във нощта.
Познах мелодията, писана от мене -
за двама ни - изпаднали в екстаз.
Момчето, дето свири днес пред мене,
е споменът, за миналото мое “Аз”.
(перевод Стафидова В.М.)
Под окнами старается скрипач
Красивую мелодию ведёт
Ах, что за дар! И музыкант богач
И ночь, конечно, звуки обретёт!
Раздвину шторы бархатных гардин
Впущу к себе симфоний ручеёк
Стучится в двери август-господин
Открыл – скрипач ступает на порог.
О как смычок сливается с рукой
И молодой скрипач на куражах
Прекрасен был, как сказочный герой
И звёзды мог игрою поражать.
Сегодня он как никогда хорош
Уверенно мелодия звучит
Не тембр его, для зала и для лож,
Звучала страсть, пришедшая в ночи.
Красиво всё продумано судьбой
Экстаз – звучит мелодия моя!
Скрипач-мальчишка помню, Бог с тобой
Как не узнать, ведь ты - когда-то я.
Свидетельство о публикации №112061902032