Из Д. Г. Байрона - Пропали чары...
ПРОПАЛИ ЧАРЫ...
(вольный перевод)
Пропали чары, амулет разбит!
И жизнь словно в лихорадке:
Смеёмся мы, хотя уместней крик,
Забвение для нас - напиток сладкий.
Но если снова мысль в мозги пришла,
То возвращаются к нам горе и напасти,
И Он, мудрец, прошедший через страсти,
Но жизнь - как у святых была -
Увы, для всех кончается несчастьем.
Написано в Афинах 16 января 1810 г.
Считается, что стихотворение посвящено
разрыву Байрона с миссис Спенсер Смит,
женой дипломата и крупной международной
авантюристкой, в которую Байрон влюбился
на Мальте в сентябре 1809 г.
19.06.2012
9-10
The spell is broke, the charm is flown!
The spell is broke, the charm is flown!
Thus is with life's fitful fever:
We madly smile when we should groan;
Delirium is our best deceiver.
Each lucid interval of thought
Recalls the woes of Nature's charter;
And He that acts as wise men ought,
But lives - as Saints have died - a martyr.
Свидетельство о публикации №112061901991
мое дополнениe:
- "если хорошенько подумать, наша естественная реакция неуместна"
("Recalls the woes of Nature's charter")
-"но тот, кто поступает, как мудрец, превращает свою жизнь в то, чем заканчивали святые- мученичество" (But lives - as Saints have died - a martyr:).
Мораль: следуй естественным порывам?
Совсем другое стихотворение, как видите.
С уважением, Галя
Галина Иззьер 19.06.2012 17:42 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 19.06.2012 18:58 Заявить о нарушении