Из Д. Г. Байрона - Пропали чары...

                Д. Г. Байрон


                ПРОПАЛИ ЧАРЫ...
                (вольный перевод)


                Пропали чары, амулет разбит!
                И жизнь словно в лихорадке:
                Смеёмся мы, хотя уместней крик,
                Забвение для нас - напиток сладкий.

                Но если снова мысль в мозги пришла,
                То возвращаются к нам горе и напасти,
                И Он, мудрец, прошедший через страсти,
                Но жизнь - как у святых была -
                Увы, для всех кончается несчастьем.

                Написано в Афинах 16 января 1810 г.
                Считается, что стихотворение посвящено
                разрыву Байрона с миссис Спенсер Смит,
                женой дипломата и крупной международной
                авантюристкой, в которую Байрон влюбился
                на Мальте в сентябре 1809 г. 


                19.06.2012

                9-10


               


                The spell is broke, the charm is flown!

                The spell is broke, the charm is flown!
                Thus is with life's fitful fever:
                We madly smile when we should groan;
                Delirium is our best deceiver.

                Each lucid interval of thought
                Recalls the woes of Nature's charter;
                And He that acts as wise men ought,
                But lives - as Saints have died - a martyr. 


               


Рецензии
Юра, прочитав первую строфу, захотела похвалить. Вторая... Вы уже получили вполне квалифицированную рецензию, вижу.
мое дополнениe:
- "если хорошенько подумать, наша естественная реакция неуместна"
("Recalls the woes of Nature's charter")
-"но тот, кто поступает, как мудрец, превращает свою жизнь в то, чем заканчивали святые- мученичество" (But lives - as Saints have died - a martyr:).
Мораль: следуй естественным порывам?
Совсем другое стихотворение, как видите.

С уважением, Галя

Галина Иззьер   19.06.2012 17:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя!Но, если вчитаться в мой вариант, - получается то же самое, - после всех любовных страстей в человека возвращается мудрец, прошедший через страсти, - и жизнь - как у святых была - увы, кончается несчастьем( то есть смертью, как концом мученичества ).Эх, не даёте вы с Вячеславом бедному крестьянину пофантазировать, - Кружкову можно, а мне - нет, - я постараюсь Вам как-либо выслать некоторые перлы нашего гения перевода, - обалдеете!По одной строчке оставляет от подлинника, - остальное - как попало и за версту от автора оригинала, - и , повторяю, никогда не пишет "по мотивам" или "вольный перевод"(потому что не приводит оригиналов, если печатается в журналах, в книжках тоже не лучше).Спасибо Галя!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   19.06.2012 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.