Ксандрия. Как Роза на могиле любви

Прошу не воспринимать слишком серьезно. На одном из сайтов нашла перевод с оригиналом, причем в переводе было крайне мало сходства с первоисточником. По редакторской привычке полезла править и только к концу работы обнаружила, что перевела песню современной индийской певицы. На любителя, конечно, но хотя бы максимально близко к подстрочнику;))
 
http://www.youtube.com/watch?v=SXWYW0upRQM

Пришла, как сумерки,
Как Роза на могилу
Любви.
             Все умерло,
Но страсть убить не в силах.
Будь проклят день, прекрасной наши встречи –
Цветок любви в сияющем расцвете!
О, не смотри, молю, в глаза мои:
Там – мрак, а не волшебные огни.
Меня колючки  целовали - в кровь,
Так убивает Розы нас любовь.
Но Розы красота нас исцеляет…
Так притворись, что любишь, умоляю.
Все это не реальность, только сон,
Который видит тот, кто так влюблен…
Рабы любви, рабы прекрасных Роз,
Мы умираем от любви всерьез.
А Розы молча смотрят… Что сказать?
Свободны Розы, их нельзя сковать.
Я твердо знаю, что любовь и розы
Несовместимы в жизни – только в грезах.
Пришла, как сумерки,
Как Роза на могилу
Любви.
             Все умерло,
Но страсть убить не в силах.

Xandria – Like A Rose On The Grave Of Love

Come like the dusk
 Like a rose on the grave of love
 You are my lust
 Like a rose on the grave of love
 
 I curse the day I first saw you
 Like a rose that is born to bloom
 Don't look at me the way you do
 Like the roses, they fear the gloom
  Come like the dusk
 Like a rose on the grave of love
 You are my lust
 Like a rose on the grave of love
 Your thorns, they kissed my blood
 Your beauty heals, your beauty kills
 And who would know better than I do?
 Pretend you love me!
 Indeed, reality seems far
 When a rose is in love with you
 Slaves of our hearts, that's what we are
 We loved and died where roses grew
They watched us silently
 A rose is free, a rose is wild
 And who would know better than I do?
 Roses are not made for love
 Come like the dusk
 Like a rose on the grave of love
 You are my lust
 Like a rose on the grave of love


Рецензии
Очень красивый перевод! Но не эквиритмический. Группа не индийская, а немецкая. Я как раз за день до Вас выставила свой перевод. :)
http://www.stihi.ru/2012/06/17/2967

Елена Гребенникова   11.10.2012 01:30     Заявить о нарушении
Спасибо за справку, Елена. Ваш перевод мне понравился больше.
С теплом,

Светлана Бестужева-Лада   11.10.2012 02:04   Заявить о нарушении
У Вас тоже очень хороший перевод!
А я перевожу только те песни, которые мне нравится петь, поэтому подбираю размер стиха и стараюсь более образно передать смысл, не совсем точно.
Творческих успехов Вам!

Елена Гребенникова   11.10.2012 02:07   Заявить о нарушении
Как раз сегодня переводила новую песню этой группы и нашла в гугле Ваш перевод :) http://www.stihi.ru/2012/10/11/559, http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=G4M4YwbhGEk

Елена Гребенникова   11.10.2012 02:10   Заявить о нарушении
Меня соседка попросила: ее дочка сходит с ума от этой певицы, а в школе учит французский. Переводила, чтобы девочка поняла смысл: поет она все равно по-английски:-))))

Светлана Бестужева-Лада   11.10.2012 02:18   Заявить о нарушении
Повезло вашим соседям! Надо было на французский перевести :)

Елена Гребенникова   11.10.2012 03:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.