Третья платформа

Вот киевский поезд у третьей платформы притих.
Прощайте, прощайте, попутчики лет молодых.
Осколок империи, нынче минувшим живу.
Здесь третья платформа, а с первой езжайте в Москву.
И здесь, и на первой - всё та же перронная слизь...
Вот так же и в сторону Рима триеры неслись.
Степным разнотравьем простёрся настил полотна.
Нас было немало, была лишь отчизна одна.
И берег понтийский, и гомон далёких столиц.
Полынную горечь вбираю я, рухнувший ниц.
А гул из глубин отдаётся в ушах наяву,
Стремглав колесница на Киев летит, на Москву.
И я пассажир здесь, и кучер, опять-таки, я.
Вам к первой платформе? А третья, наверно, моя.
Погашены отблески огненных, в небе, шутих,
И киевский поезд у третьей платформы затих.
Ещё он рванётся, напора от нас не тая...
Ещё он вернётся, вернётся, вернётся...
А я?

   (Из Дмитра КРЕМИНЯ. Авторизованный перевод с украинского)


Рецензии
Вот моя редакция Вашего перевода, сделанная ПРЕДЕЛЬНО бережно: http://stihi.ru/2021/07/24/4512

Кирилл Грибанов   24.07.2021 15:01     Заявить о нарушении
Спасибо, вполне приемлемо, как выражался толстяк-детектив Ниро Вульф.

"Третья платформа" - сугубо моя вариация; в оригинале - "Третя колiя", что и точнее (на вокзале станции Николаев-пассажирский нет третьей платформы, зато имеется третий путь), и символичнее. В статье "Специфика интерпретации лирики Дмитра Креминя в переводах Александра Павлова" (выпуск 22-й "Фiлологичнi науки" Научного вестника Николаевского госуниверситета, 2009) к. ф. н. доцент Л. В.
Старовойт, в частности, писала: "...Переводчик, перенеся это произведение в начало сборника, актуализировал его концептуальное значение. Вопросы, поставленные лирическим героем ("Кто мы?", "Куда идём?"), прорастающие сквозь образы произведения, особенно выражаются метафорой: я - "уламок імперії". Горечь печальных раздумий подчёркнута риторическим вопросом: "Невже я минулим живу?" Чувствуется, что не только автору оригинала, а и переводчику небезразлично, что Украина (...) ешё пребывает "на третій колії", на обочине: "киевский поезд у третьей платформы притих". Переводчик создаёт собственный образ, передающий суть первоисточника. Образ киевского поезда, стремительно мчащегося вдаль, ассоциируется с будущим магистральным путём развития Украины..."

Эх... Поживём - будем посмотреть, уважаемый Кирилл...

Александр Валентинович Павлов   24.07.2021 18:45   Заявить о нарушении
Между прочим, когда 13 лет назад на конкурсе "Золотая арфа" меня наградили премией за 3-е место (в жюри был и Дмитро Креминь), я прочитал свой перевод "Третьей платформы" - в знак того, что сам прибыл на третью поэтическую платформу.

Кирилл Грибанов   24.07.2021 19:43   Заявить о нарушении
В том порой и досада для автора: пишешь об одном, а очередной критик-литературовед или иной читатель вкладывает в твоё творение собственный смысл, зачастую весьма далёкий от первоначального замысла...
Впрочем, с этим уже ничего не поделать: каждый слышит, как он дышит...

Александр Валентинович Павлов   25.07.2021 12:09   Заявить о нарушении
Вот это - про "магистральный путь развития Украины" мне напомнило начальную строчку 20-минутной рок-оратории группы "Аквариум" - "Магистраль": "Магистраль! Пощади непутёвых своих сыновей..."

Кирилл Грибанов   07.09.2021 14:31   Заявить о нарушении
С Новым годом, Александр Валентинович!

Кирилл Грибанов   02.01.2022 14:30   Заявить о нарушении