Постскриптум Перевод из Маши Калеко
Был, как обычно,
сух, корректен – словом, профи.
Я чуть не просмотрела
там постскриптум.
«Ну вот, когда к закату жизнь клонИтся
и шум от крыльев ангельских слышнее
порой, чем собственного сердца стук,
признаться Вам, Почтеннейшая, смею:
Все эти 30 лет я Вас любил.
И океан теперь меж мной и Вами.
Но жду письма (пускай без нежных фраз),
что бабочкою в жизнь мою сейчас,
оклеенную актами из дел,
впорхнёт».
Ein POST SCRIPTUM
Von meinem alten Anwalt kam ein Brief.
Er schreibt wie immer.
Sachlich, fachlich. Ihr ergebener.
Da uebersah ich beinah
das Post Scriptum.
"Nun da mein Leben sich dem Abend zuneigt
und jenes dunkeln Engels Fluegelschlagen
schon manche Nacht den Herzschlag uebertoent,
will ich Verehrteste, es einmal sagen:
Ich habe dreissig Jahre Sie geliebt.
Nun liegt ein Weltmeer zwischen mir und Ihnen.
Und immer warte ich, dass noch ein Brief,
kein Liebesbrief und doch ein Schmetterling,
in mein mit Akten tapeziertes Leben
flattert."
Свидетельство о публикации №112061704396
Жаль, что я совсем не знаю немецкого...
Вы умница, пишите чаще!
Всего Вам самого доброго.
С теплом и улыбком,
Наталия Черкашина 25.08.2012 15:31 Заявить о нарушении
Как Вы умеете приободрить!
К сожалению, бываю на стихире весьма редко. Полностью поглощена реальными делами и заботами. Ничего не пишу, да и переводы случаются очень-очень редко. Тем радостнее, что Вы находите время заглянуть...
С добрыми посылами,
Ваша Рита
Марфи 29.08.2012 07:30 Заявить о нарушении