Латинские выражения A-Z и словoсочетания 70 Exe-Ex
1. Exegi monumentum aere perennius
Я создаю монументы долговечнее, чем медные отливки
(монументы поэта долговечнее медных пятаков, etc.)
2. Exempli gratia (e.g.)
Например
3. Exemplo plus quam ratione vivimus
Мы больше живем по образцу, чем по подобию
(на этом зиждется тирания моды)
4. Exemplo quodcunque malo committitur ipsi displicet
auctori; prima est haec ultio, quod, se judice, nemo
nocens absolvitur
Каждое деяние, могущее привести к преступлению,
должно быть осуждено самим автором. Это будет первым
наказанием, вынесенным с самому себе как судьей, невиновный
человек будет свободен от этого
5. Exempta juvat spinis e pluribus una
Одна колючка, вырванная из многих, еще одно добытое
место
6. Exercent illi sociae commercia linguae:
per gestum res est significanda mihi. Ovid
Мне нравится язык общенья торгашей:
там каждой вещи и движенью символ есть (Овидий)
7. Exercitatio optimus est magister
Практика - лучший учитель
8. Exercitatio potest omnia
Практика делает совершенным
9. Exeunt omnes
Уходят все
10. Exigit et a statuis farinas
Из статуй извлечет муку (из камня выдавит слезу)
11. Exigua est virtus, praestare silentia rebus; at contra,
gravis est culpa, tacenda loqui
В том малая заслуга хранить молчание при делах; но, с
другой стороны, серьезной ошибкой будет обсуждение
вещей, при которых мы должны молчать
12. Exigui numero, sed bello vivida virtus
Малы числом, но храбры духом
13. Exiguum est ad legem bonum esse
Имеется, но не достаточно, чтобы удовлетворять букве
самого закона
14. Exitio est avidis mare nautis
Море - уничтожитель незащищенных моряков
15. Experientia docet
Опыт учит
16. Experto crede
Опытному верь
17. Expertus metuit
Кто что испытал, тот того и боится
18. Expetuntur divitiae ad perficiendas voluptates
Богатые стремятся править нашими удовольствиями
19. Explorant adversa viros
Невзгоды укрепляют мужчин
20. Expressa nocent, non expressa non nocent
Что упомянуто может быть обсуждаемо, что не упомянуто
не может быть таковым (о контрактах)
Подборка и перевод В. Панченко (vipanch), 2012
Свидетельство о публикации №112061702011