Знавал солдата одного... - пер. З. Сэссуна
Который весел был - ни до чего
Ему, казалось, не было и дела:
Он крепко спал, а по утрам, как жаворонок, пел так смело...
В траншеях зимних, мерзких и холодных,
Где не было уюта и тепла,
Однажды пуля просвистела... Мимо?
Нет. Эта пуля жизнь его взяла.
Никто теперь его не встретит на параде,
Где строй за строем все идут, чеканя шаг,
А лживая толпа кричит, свистит - она так рада,
Что ей не довелось изведать долю тех солдат.
====
См. перевод А.Булынко
http://www.stihi.ru/2012/06/07/8045
====
Siegfried Sassoon
SUICIDE IN THE TRENCHES
I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
In winter trenches, cowed and glum,
With crumps and lice and lack of rum,
He put a bullet through his brain.
No one spoke of him again.
You snug-faced crowds with kindling eye
Who cheer when soldier lads march by,
Sneak home and pray you'll never know
The hell where youth and laughter go.
Свидетельство о публикации №112061607463