Edgar Allan Poe 1809 - 1849
В честь Эдгара По назван кратер на Меркурии.
Edgar Allan Poe
A Dream Within A Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Прими мой поцелуй над бровью,-
Я расстаюсь сейчас с тобою.
Ты говорила: жизнь – мечта.
Признаюсь, не была ты неправа.
Не было ошибки в том, -
Дни мои – всего лишь сон.
Пусть уплыла надежда прочь,
В какой-то то день, иль была ночь,
Было это так, точь-в-точь,
Иль мне пригрезилось,приснилось,
И что нам в том, скажи на милость,
Коль всё в конце концов всегда,-
И что мечталось иль случилось,-
Канет и растворится без следа;
Сон во сне, в мечте мечта.
Я стою, у ревущего моря,
Берег терзаем прибоем.
Золотистые зерна песка
Поднимает моя рука
И бросает обратно в море.
Лечь на глубокое дно, утонуть,-
Такова теперь каждой доля.
О, Всевышний, горе мне, горе!
Я мог бы их не поднять
Или в руке покрепче зажать.
Песчинку, пускай одну,
Сдержав безжалостную волну,
Должен был кто-то спасать?
Все, что случилось или приснилось - всегда
Только сон во сне, только в мечте – мечта?
Эдгар По
THE HAPPIEST DAY
The happiest day - the happiest hour
My sear'd and blighted heart hath known,
The highest hope of pride, and power,
I feel hath flown.
Of power! said I? Yes! such I ween
But they have vanish'd long alas!
The visions of my youth have been -
But let them pass.
And, pride, what have I now with thee?
Another brow may ev'n inherit
The venom thou hast pour'd on me -
Be still my spirit.
The happiest day - the happiest hour
Mine eyes shall see - have ever seen
The brightest glance of pride and power
I feel - have been:
But were that hope of pride and power
Now offer'd, with the pain
Ev'n then I felt - that brightest hour
I would not live again:
For on its wing was dark alloy
And as it flutter'd - fell
An essence - powerful to destroy
A soul that knew it well.
Edgar Allan Poe
(1827)
Счастливейший день, счастливейший час,
Вас разбитое сердце познало,
И притязанья гордые на власть,
Самолюбие, спесь – все,всё миновало.
Я сказал «власть»? Да, помню,
Я бредил этим как-то всласть.
Исчезли юности виденья и мечты,
Я их на волю отпустил.
И спесь, и гордыня, где вы сейчас?
Их ядом я был напоен,
Теперь он струится в жилах иных,
Оставив меня в покое.
Счастливейший день, счастливейший час
Разбитое сердце познало,
Но притязанья гордые на власть,
Самолюбие, спесь – всё, всё миновало.
И если всё начать сначала, -
Пусть это принесет мне блеск и славу, -
Я не стану воскрешать знакомую боль...
Гордыня, власть – отрава,яд их роль.
Их крылья темной стали
Оттрепетали... и упали.
Их сущность убивает душу, -
Но их запомнила душа
И распознает их теперь гораздо лучше.
Эдгар По
Свидетельство о публикации №112061605495