A Gleam of Sunshine. Отблески солнца. Г. Лонгфелло
Здесь это место; стой, мой конь,
На сцену дай взгляну
И тени прошлого всего
Из памяти верну.
Здесь те и эти дни сошлись, –
Связал поток Времён , –
Подобные следам в ручье,
Что илом занесён.
Вот здесь путь к городу лежит,
Там – тропка через луг,
Там мы с тобою в церковь шли,
Мой самый нежный друг.
От старых лип густая тень
Ложится на траву.
Среди теней, среди ветвей
Твой образ наяву.
Ты в платье – лилии сродни,
Чиста своей душой, –
Как Ангел Божий в этот день
Шёл под руку со мной.
Склонялись ветви, чтоб твой стан
Листвою обнимать,
А клевер ноги у тебя
Спешил поцеловать.
«Усни, заботами томим», –
Торжественно звучал
Субботним утром голубым
Поющий псалм хорал.
Сквозь жалюзи луч золотой
Как лестница сиял –
Путь, что Иакову во сне
Божественным предстал.
И то и дело веял здесь
Душистый ветерок,
Открытую листал псалтирь
И мчался за порог.
Казалась проповедь длинна,
Теперь – наоборот,
Ведь о любви в ней речь зашла,
Что в нас во всех живёт.
Казались лишними слова,
Теперь – наоборот;
Молюсь всем сердцем о любви,
Что в нас во всех живёт.
Увы! Теперь другое всё –
Тебя здесь больше нет,
Природа уж совсем не та,
Угас и солнца свет.
И чувства в глубине души
Становятся мрачней,
И с угасаньем света дня
Тоскую я сильней.
А память прошлого ярка –
Блестит забытым сном,
Так солнце дальние поля
Из туч светлит лучом.
This is the place. Stand still, my steed,
Let me review the scene,
And summon from the shadowy Past
The forms that once have been.
The Past and Present here unite
Beneath Time's flowing tide,
Like footprints hidden by a brook,
But seen on either side.
Here runs the highway to the town;
There the green lane descends,
Through which I walked to church with thee,
O gentlest of my friends!
The shadow of the linden-trees
Lay moving on the grass;
Between them and the moving boughs,
A shadow, thou didst pass.
Thy dress was like the lilies,
And thy heart as pure as they:
One of God's holy messengers
Did walk with me that day.
I saw the branches of the trees
Bend down thy touch to meet,
The clover-blossoms in the grass
Rise up to kiss thy feet,
"Sleep, sleep to-day, tormenting cares,
Of earth and folly born!"
Solemnly sang the village choir
On that sweet Sabbath morn.
Through the closed blinds the golden sun
Poured in a dusty beam,
Like the celestial ladder seen
By Jacob in his dream.
And ever and anon, the wind,
Sweet-scented with the hay,
Turned o'er the hymn-book's fluttering leaves
That on the window lay.
Long was the good man's sermon,
Yet it seemed not so to me;
For he spake of Ruth the beautiful,
And still I thought of thee.
Long was the prayer he uttered,
Yet it seemed not so to me;
For in my heart I prayed with him,
And still I thought of thee.
But now, alas! the place seems changed;
Thou art no longer here:
Part of the sunshine of the scene
With thee did disappear.
Though thoughts, deep-rooted in my heart,
Like pine-trees dark and high,
Subdue the light of noon, and breathe
A low and ceaseless sigh;
This memory brightens o'er the past,
As when the sun, concealed
Behind some cloud that near us hangs
Shines on a distant field.
Свидетельство о публикации №112061602721
В основном, у Вас перевод хороший, и смысл передан точно. Но на мой "вкус" есть некоторые нюансы, которые чуточку "раздражают" при прочтении. Это "От липовых деревьев...". Все-таки "липовые деревья" как-то по-мне звучит не очень. Просто бы "От лип... тень".
И еще - очень многова-то "выскакивает" этих "уси-уси-пуси"), как то "ручеёк", "рядышком", "клеверок" "ветерок" (кстати, я заметил, и в других переводах у Вас эти "уси-пуси" нет-нет да мелькнут). Как бы это объяснить: Это стихотворение должно быть "с яйцами", т.е. "мужское", как "осёдланный конь", на котором верхом сидит крепкий, хоть и в возрасте, мужчина. И поэтому должно быть конкретно - "ручей", "рядом", "клевер" и т.д. Стих сразу преображается. Лонгфелло, все же, был мужчина, а не 17-летняя барышня, собирающая ромашки на поляне))
Владимир, это сугубо мое понимание, но я на него Вам указал, потому что у Вас много хороших удачных переводов. Серьезных. Был бы, кто другой, я бы и не стал тут расписывать. Потому что, частенько бывает, Одно неудачное слово - и портит всю прелесть картины.
Что касается моего перевода, то я понимаю, что и у меня есть свои недоработки...
С уважением,
Константин Николаев 4 21.06.2012 10:52 Заявить о нарушении
Пытаться что-то сочинять я начал два года назад. Перепробовал несколько жанров, а когда понял, что не хватает ни техники стиха, ни особого умения выразить мысль, обратился к классике, вначале русской. Стал разглядывать знакомые когда-то стихи уже под другим углом, с точки зрения способов и поэтических приёмов. Наткнулся на стих Лермонтова "Не верь себе". Для меня он стал переломным моментом в моих поисках.
На костёр пошли несколько тетрадей со стихами и набросками, которые хватило ума никому не показывать. После этого я стал заниматься
почти исключительно переводами, что мне очень нравится. Но здесь другие проблемы: недостаточные знания языков, которые узучал бессистемно и поверхностно, в основном читая адаптированные книжки. Отсюда неумение порой сделать качественный подстрочник, искажение смысла, или потеря важных нюансов. Для меня очень важны такие рецензии как Ваша.
Благодарен за то, что нашли время для анализа этого стиха. Учту все замечания и буду работать над текстами. И на будущее всегда буду благодарен за подобный "разбор полётов".
С благодарностью и уважением, Владимир.
Владимир Филиппов 50 21.06.2012 18:34 Заявить о нарушении
"Wreck of the Hesperus". Выбрал специально такое стихотворение, которого перевод я не видел. Чтоб не попасть под влияние другого переводчика. Оно здесь есть, вот если что http://www.stihi.ru/2011/04/25/8177. После этого потихоньку стал переводить дальше.
С уважением.
Константин Николаев 4 21.06.2012 19:11 Заявить о нарушении
Владимир Филиппов 50 21.06.2012 19:34 Заявить о нарушении
Владимир Филиппов 50 21.06.2012 19:35 Заявить о нарушении