Перевод стихотворения Р. Л. Стивенсона - Цветы
Цветы: ромашку, василёк,
Пастушью сумку, мальву, розу,
Мак, орхидею и мимозу.
В прекрасной сказке мир чудес,
Летит пчела в волшебный лес,
Деревья крошки там и дамы
Со сказочными именами!
В тени деревьев, что в цвету,
Дома волшебницы плетут;
В тимьяны, в розы, в кроны феи
Взобрались – те, кто похрабрее!
У взрослых есть волшебный лес,
Но самый чудный лес вот здесь,
Не будь я рослым человеком,
То я остался б здесь навеки.
The Flowers
by Robert Louis Stevenson
All the names I know from nurse:
Gardener's garters, Shepherd's purse,
Bachelor's buttons, Lady's smock,
And the Lady Hollyhock.
Fairy places, fairy things,
Fairy woods where the wild bee wings,
Tiny trees for tiny dames -
These must all be fairy names!
Tiny woods below whose boughs
Shady fairies weave a house;
Tiny treetops, rose or thyme,
Where the braver fairies climb!
Fair are grownup people's trees,
But the fairest woods are these;
Where, if I were not so tall,
I should live for good and all.
Свидетельство о публикации №112061602311
Виктор Шергов 2 28.08.2012 08:25 Заявить о нарушении
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 28.08.2012 12:25 Заявить о нарушении