Траектория пули в полёте пряма...

      *      *      *

Траектория пули в полёте пряма.
А парабола гибели - мелочь, детали...
Лето неуязвимо. Мишенью - зима,
Речка Чёрная с красною точкой в финале.

Сыплет манною белою сверху труха,
Старый спятивший ворон несёт ахинею.
И вонзился кривой ятаган в потроха
Беспросветного неба,
          и ты перед нею -

Перед смертью... И не уподобишь врагу
Эту нимфу, царевну, вакханку, мулатку,
Когда пуля - в мишени, а кровь на снегу,
И никто не поднимет цилиндр и крылатку...

        (Из Дмитра КРЕМИНЯ. Авторизованный перевод с украинского)


Рецензии
Вот мой перевод, в котором я сохранил в основном всё из Вашего перевода, только приблизил к оригиналу: http://stihi.ru/2021/07/27/4726

Кирилл Грибанов   27.07.2021 15:49     Заявить о нарушении
Сойдёт, как не особенно искусно зарифмованный подстрочник. У Маршака - "из Блейка", "из Роберта Бёрнса" и т. д.: переводчик там становился вровень с иноязычными авторами, а зачастую и воспарял над текстами первоисточников, - получалось конгениальное сотворчество.
Не случайно наш с Дмитром "Ольвийский транзит" издан без украинских стихотворных оригиналов - это самодостаточный русский поэтический сборник, сохранивший, по признанию многих, дух лирики Креминя.

Александр Валентинович Павлов   30.07.2021 06:43   Заявить о нарушении
Александр Валентинович, Вы, наверно, имели в виду в моём переводе парные рифмы: "шумят" - "рукоять", "дорогую" - "на снегу"? Но я старался опираться на оригинал.

Кирилл Грибанов   30.07.2021 14:13   Заявить о нарушении
Я имел в виду малопродуктивность неуклюжей зарифмовки подстрочника, когда органично воспринимаемый оригинал в "приближенном" переводе обрастает образными, смысловыми нелепицами.

Александр Валентинович Павлов   30.07.2021 17:35   Заявить о нарушении
"Смысловые нелепицы"? Уж не это ли место моего перевода - "кривой ятаган впился по рукоять в небеса"? Но у меня всё просто, а у Вас - "в потроха беспросветного неба". У Креминя этой метафоры нет.

Кирилл Грибанов   30.07.2021 19:50   Заявить о нарушении
Да нет, ятаган там как раз на своём месте. И свихнувшийся, несущий пургу столетний ворон, которого у Дмитра также нет. И пленительная, необратимая смерть от руки врага, противоестественная всему живому...
Механические переводы Яндекса и Гугла с Фейсбуком зачастую лишают первозданные фразы всякого смысла. То же порой происходит и с людскими попытками зарифмовать иноязычные слова, мысли, образы. Гениальная Никуша Турбина когда-то точно подметила:

Перевели стихи на языки чужие,
Так переходят улицу слепые...
Им кажется, что, ощупью идя,
Они спасают от беды себя.
Чужие языки, слепые строки...
Им нужен проводник. Иначе нет дороги.

Александр Валентинович Павлов   31.07.2021 15:23   Заявить о нарушении
Вот, почитайте ещё один мой перевод - редакцию стихотворения, переведённого Владимиром Юрьевичем Пучковым: http://stihi.ru/2021/07/31/4804 Не знаю, переводили ли его Вы.

Кирилл Грибанов   31.07.2021 15:56   Заявить о нарушении
Да уж, так свезло нам, так свезло с дядей Пучей (последний раз виделись с ним здесь, в Москве, в Пушкинский день России 2013 года) - просто неописуемо свезло. Прав коломенский поэт и музыкант Александр Сорокин, чей безупречный литературный вкус споспешествовал мне при подготовке издания "Ольвийского транзита": немногие могут похвастать, что их с русского переводили на русский...

Александр Валентинович Павлов   31.07.2021 16:51   Заявить о нарушении
Между прочим, Викентий Вересаев, переводя "Одиссею", взял перевод Жуковского и приблизил его к оригиналу.

Кирилл Грибанов   11.10.2021 16:07   Заявить о нарушении
Могу порадовать Вас, Александр Валентинович: моя редакция Вашего перевода заняла на Интерактивном конкурсе-форуме "На Чёрной речке чёрная печать" 14-е место. Так что оно у нас - одно на двоих, вернее, на троих, если считать имя автора оригинала - Дмитрия Креминя. Не так ли?

Кирилл Грибанов   08.02.2023 14:38   Заявить о нарушении