Пародия на 151 сонет Шекспира
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall."
W. Shakespeare, Sonet 151
Я упрекать любовь свою не стану:
То упаду пред ней, то снова встану.
Перевод Алексея Бинкевича
Алаверды!
Любовь грешна, разборчивости нет в ней,
Она пьянит, наивна, молода.
Сродни внезапной непогоде летней:
В горячий день холодная вода.
И если я грешу, на самом деле
Не я, она исток деяний злых.
Как доказать? Последние недели
Я пью и пью - то за, то на троих.
При имени её дрожат коленки,
Глаза косеют, будто я монгол.
Стараюсь удержаться хоть за стенки,
Но - всё напрасно! - падаю на пол.
Любить бутылку водки не устану:
То упаду пред ней, то снова встану.
28 октября 2011 года
Свидетельство о публикации №112061507346