Петко Илиев - ЮЛИ, перевод
оставил във мечтите ми море,
разцепи лятото на половина
и тръгна, без да зная на къде.
Остави тихо болката за мене,
прехвърли ми я, като кредит лош,
тревогите докарал ми без време,
забрави ги, като петак Гаврош.
Нахално се изниза в нощ гореща,
а утрото направи ме по-стар,
макар и с месец, вече се усеща,
поскърцват ставите в опасен чар.
Ех Юли, лесно ти е драги,
гърмя, трещя, валя и отлетя,
на август тихомълком ме предаде,
а пък след него идва есента.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
И этот июль, увы, завершился
Где море Чёрное - надежда и мечта!?
Уже сезон прошедший отделился
И промелькнул в неведомо куда.
И для меня пожаловал он боли
Тревоги мелкие, противные в кредит
И времена под сердцем закололи
А кто их в этом споре победит.
Июль сбежал нахально тёмной ночью
Я на неё, как раз и постарел
И даже месяц ясный, между прочим
Такой момент испуганно узрел.
Эх, дорогие жаркие июли
Всё отгремит когда-то, облетит
И августы не раз нас обманули
И как всегда нас осень посетит.
Свидетельство о публикации №112061507106