Взгляд сквозь время в поисках истоков. Хайку
в золоте рыбки
отражается дождь
тонкие грани
Свидетельство о публикации №112061505712
Укрощаем нрав спеша,
Среди печали.
Александра Вежливая 20.03.2019 20:25 Заявить о нарушении
И тайнами наполнен
Кувшин удачи.
Александра Вежливая 20.03.2019 20:32 Заявить о нарушении
По тембру различали «горшок» — мужчина и «горшица» — женщина...
Александр Савостьянов 20.03.2019 20:37 Заявить о нарушении
Суету тревог тоски,
Не может время.
Александра Вежливая 20.03.2019 20:53 Заявить о нарушении
--------
Вильям Шекспир Сонет 19. Перевод:
О Время, не точи ты когти льва,
Рождение плодов – останови,
И тигра зубы затупи сперва,
А птицу Феникс – погуби в крови.
Меняй печаль и радость наших дней,
И делай все, что пожелаешь, Время,
Но блеклый мир, не стал, увы, добрей,
Молю лишь об одном, облегчи бремя:
Часы останови, уйми свой бег,
И не изрежь резцом прекрасный лик,
Который суждено любить вовек,
Продли же для меня счастливый миг.
А, впрочем, Время, поступай, как знаешь,
Но юный лик навек в стихах оставишь.
Александра Вежливая 20.03.2019 21:05 Заявить о нарушении
--------
С.Я. Маршак перевел 19-й сонет Шекспира так:
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
---------
Всего доброго.
Александра Вежливая 20.03.2019 21:16 Заявить о нарушении