Лесной царь Гёте

Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.


"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"-
"Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?"-
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."-


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand."-
 
"Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?"-
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind."-
 
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."-
 
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort?"-
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau."-
 
"Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."-
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!"-

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


 Кто мчится так поздно сквозь ветер и ночь?
Отец это с сыном от сумрака прочь.
Он мальчика держит надёжно в руках.
Ребёнок горит,его мучает страх.

Сынок мой,зачем же ты прячешь лицо?
Здесь Эрл-Король, папа, ты видишь его?
Я вижу:в короне он едет за мной.
Мой мальчик,туман то клубится седой.

"Ты ,милый ребёнок,иди же со мной
Я в лучшие игры сыграю с тобой.
увидишь цветы,краше солнца лучей.
Из золота платье у мамы моей."

Отец мой,отец мой не слышно тебе,
Что этот король шепчет на ухо мне.
Молчи,мой ребёнок,наступит покой
То ветер играет сухою листвой.

"Идём же,идём же со мною дитя,
Там дочки мои поджидают тебя.
Они закружат шумно в танце ночном,
Споют,укачают тебя перед сном."

Отец мой,отец мой,а мы теперь где?
Мне видятся царские дочки во мгле.
Сынок мой,не бойся,я зорко смотрю
То старая ива согнулась в дугу.

"Люблю тебя отрок,ты юн и пригож.
Возьму тебя силой,коль сам не пойдёшь"

Отец мой,отец!царь хватает меня,
Он мне причиняет не мало вреда.
Отец содрогнувшись ускорил коней,
А мальчик лишь стонет,не слышно речей.

Во двор он въезжает ,терзаем бедой
И мёртвого сына держа пред собой.

   


Рецензии
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. «Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?» - «Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?» - «Мой сын, это полоса тумана!»

Вторая строка написана косноязычно, но не это главное: От сумрака прочь. Но в первой строке сквозь ветер и ночь. Сумрак характеризует вечер. В ночи тьма. Ребёнку у отца спокойно, тепло. Вы пошли по стопам Жуковского. Как писала Цветаева это - второй лесной царь. Ребёнок болен, у Гёте здоров, он видит реального царя, которого не видит отец: - Мой мальчик,туман то клубится седой.
Далее прочтите статью Цветаевой о переводе Жуковского.

Николай Самойлов   05.09.2015 17:05     Заявить о нарушении
спасибо за отклик,но судя по нему вы не владеете немецким языком и банально воспользовались переводчиком интернета.Для начала у Гёте ребёнок болен и бредит.В отличии от Жуковского мой перевод является практически дословным .Если вы фантазии Жуковского на тему стихотворения Гёте умудряетесь сравнивать с дословным переводом,мне очень жаль,но это не моя проблема.

Елена Абесадзе   05.09.2015 18:03   Заявить о нарушении
Переводчик выдаёт:
Кто едет так sp;t, через ночь и Ветер?
Это отец с его ребенком;
Он принял мальчика, наверное, в Руку,
Он fa;t его знаете, он сек;lt него тепло.
"Сын мой, то, что осталось ты так робко твое лицо?"-
"Видишь, отец, ты Erlk;nig, не?
В Erlenk;nig с крон и хвост?"-
"Сын мой, уходи, уходи."-
Понять трудно, но можно. Я вам показал перевод Цветаевой и сослался на её статью. Жаль, что вы её не прочли. Кто из вас лучше знает немецкий не знаю, но талант Цветаевой проверен временем, поэтому я на её стороне. Переводчик нас поддерживает. Следование букве часто приводит к курьёзам. Примеры есть в статьях Чуковского. Пушкин балладу два ворона адаптировал для нашего читателя от этого она стала короче и интереснее. Успехов.

Николай Самойлов   05.09.2015 19:57   Заявить о нарушении
спасибо за пожелания.сколько авторов-столько и переводов.когда я переводила,то специально не читала других переводчиков,что б не попасть под влияние.я живу в Германии и давала свой перевод нескольким преподавателям и официальному переводчику,все они сказали,что мой перевод полностью совпадет с Гёте и даже сохранил его ритм!Цветаеву я очень люблю и её перевод гораздо ближе к Гёте,чем Жуковского.но Эрл-Кароль-это не просто Лесной царь,а король эльфов.я хотела сохранить эту подробность в своём переводе.

Елена Абесадзе   05.09.2015 21:25   Заявить о нарушении
По сути переводчик переводит не автора, а своё впечатление о произведении. Цветаева сделала прозаический перевод, восхищалась переводом Жуковского, даже писала, что лучше перевести невозможно. Я думаю можно и нужно. У Жуковского свой царь в короне с бородой, у Гёте в короне с хвостом.

Николай Самойлов   06.09.2015 00:49   Заявить о нарушении
Елена, я сомневаюсь, что ваши консультанты понимали те тонкости, которые понимала Цветаева:
Остановимся сначала на непереводимых словах, следовательно - непередаваемых понятьях. Их целый ряд. Начнем с первого: хвост. Хвост по-немецки и Schwanz, и Schweif; например, у собаки Schwanz, и Schweif - у льва, у дьявола, у кометы - и у Лесного Царя. Поэтому моим «хвостатым» и с «хвостом» хвост Лесного Царя принижен, унижен. Второе слово - fein, переведенное у меня «нежный», и плохо переведенное, ибо оно прежде всего означает высокое качество: избранность, неподдельность, изящество, благородство, благорожденность вещи или человека. Здесь оно и благородный, и знатный, и нежный, и редкостный. Третье слово - глагол reizt, reizen - в первичном смысле - «раздражать», «возбуждать», «вызывать на», «доводить до» (неизменно дурного: гнева, беды и т. д.). И только во вторичном - «очаровывать». Слово, здесь, ни полностью, ни в первичном смысле не переводимое. Ближе остальных по корню будет: «Я раздразнен (раздражен) твоей красотой», по смыслу: уязвлен. Четвертое в этой же строке - Gestalt - «фигура», «телосложение», «внешний вид», «форма». Обличие, распространенное на всего человека. То, как человек внешне явлен. Пятое - scheinen, по-немецки: и «казаться», и «светиться», и «мерцать», и «мерещиться». Шестое непереводимое - «Leids». «Мне сделал больно» меньше, чем «Leids gethan», одинаково и одновременно означающее и боль, и вред, и порчу, в данном гётевском случае непоправимую порчу - смерть.

Источник: http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/proza/dva-lesnyh-carya.htm
Думаю это вам поможет поработать над своим переводом. Дословность не главное. Пушкин собаку поменял на кобылку в результате баллада стала достоверней. Конь для рыцаря и богатыря важнее собаки. Конь символ верности воина, не бросает хозяина. Здесь возит другого тема предательства усилена. А это и есть дух баллады. Рыцаря предали все. Бросили не похоронив, оставили на съедение воронам. Что может быть хуже? Понимать такое дано только гениям.

Николай Самойлов   06.09.2015 06:32   Заявить о нарушении
спасибо большое,что уделили столько времени моей скромной персоне,в попытке усовершенствовать мой перевод.увы,но у нас разный подход к ремеслу переводчика.для меня главное передать то,что хотел сказать поэт,от себя ничего не добавляя,но делая стихотворение автора понятным для нашего читателя,не только в плане прочтения,но и в переноси энергетики и чувств самого автора.это мой подход.если вас или кого то другого мой перевод не устраивает,то всегда есть возможность воспользоваться переводами других,несомненно более известных и талантливых авторов.в крайнем случае сделать свой собственный перевод.

Елена Абесадзе   06.09.2015 15:16   Заявить о нарушении
Так думал и я лет десять назад. Пока работал над сонетами Шекспира, поумнел. Здесь мой перевод трёх баллад. http://www.stihi.ru/2015/09/05/2935

Николай Самойлов   06.09.2015 15:51   Заявить о нарушении
Николай Самойлов прав, у Гёте ничего не сказано о болезни ребёнка. В принципе, "гореть" ребёнок может и от страха, не такая уж это ошибка, но зачем говорить, что у Гёте ребёнок болен и бредит? Если Вы хорошо знаете язык, зачем настаивать на том, что, как Вы наверняка понимаете, неверно?

Филита Блэк   26.11.2015 01:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.