переложение сонета У. Ш. -24
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
24
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And p rspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glaz d with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива -- искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство*,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами**.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
---------
* Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз,
как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
** -- потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в
твоей груди".
--------------------
... мои. Глаза (как...) Был бы я! Художник...
(твой...) Облик...!! Красоты.
Запечатлели...
(как - если - б...!) Сердце. Было... холст...
... а тело. Рама (а перспектива...!
Что (определяет прямо...) Умение!!
Художников. Искусство...!!
Мастерство...
... чрез. Которое!! Мы... видим! Образ...
(а помещён...) Он...
... мастерской! Моей... души.
Всегда висит! Там (против...!!) Окон...
(стеклО - которых!!) Есть.
Глаза... твои.
...
... какую. Дивную. Услугу...
Глаза (нам...) Наши! Оказали...
... мои. Глаза (воссОздали...!!) Тебя.
Твои (открыли!) Окна... что. В груди.
...
(теперь...
Так! Любит!! Солнце (заглянуть...
Чтоб (на - тебя...!) В - груди...
Полюбоваться...!
...
Однако...
(мудрости...!) У - взгляда. Не - хватает...
... глаза рисуют. Только то (что...!) Видят.
... не. Зная (нет...!
... не. Зная...
...
С Е Р Д Ц А...
16.06.12г.
Свидетельство о публикации №112061503270
На сердце полотна твой облик столь красивый,
Картину эту втиснул в раму, в моё тело;
С искусством лучших мастеров, знакомых с перспективой,
Чтоб замысел постичь и восприятья суть,
И безупречно разобраться с образами,
Развешанных в той мастерской, что представляет грудь,
Где окна все застеклены твоими, друг, глазами…
Смотри, с какою добротой к друг другу, мы смотрим чрез оконца:
Мои глаза улавливают облик твой, твои же мой —
Чрез них в груди моей играет солнце,
Заглядывая внутрь, оно любуется тобой.
Однако, искусство глаз не совершенно, оно не в силах обмануть:
Глаза рисуют то, что видят: им не постичь всю сердца суть.
___________________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/04/26/6916
___________________________________________________________________________
Катя! Продолжение праздника!!!))))
Руби Штейн 26.04.2014 17:29 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 26.04.2014 17:34 Заявить о нарушении