Henry Wadsworth Longfellow

Генри Уодсворт Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow;  1807- 1882, Кембридж (Массачусетс)), американский поэт.


«Afternoon in February»

The day is ending,
The night is descending;
The marsh is frozen,
The river dead.

Through clouds like ashes
The red sun flashes
On village windows
That glimmer red.

The snow recommences;
The buried fences
Mark no longer
The road o'er the plain;

While through the meadows,
Like fearful shadows,
Slowly passes
A funeral train.

The bell is pealing,
And every feeling
Within me responds
To the dismal knell;

Shadows are trailing,
My heart is bewailing
And tolling within
Like a funeral bell.

Henry Wadsworth Longfellow

Февральским днём.

День на исходе,
Ветер завыл,
Застыло болото,
Реки мертвы.

Сквозь облачный пепел 
Яркие всышки солнца,
Мерцают красные блики
В деревенских оконцах.

По полю с испугом носятся
Длинные тени безногие,
Медленно тянутся
Похоронные дроги.
 
Каждым звуком
Во мне отзывается
Заупокойный звон.
Колоколов перезвон...

Тащатся тени,
Сжимается сердце,
Удар за ударом
Звук благовеста.

Генри Уодсворт Лонгфелло

THE ARROW AND THE SONG
               I shot an arrow into the air,
               It fell to earth, I knew not where;
               For, so swiftly it flew, the sight
               Could not follow it in its flight.

               I breathed a song into the air,
               It fell to earth, I knew not where;
               For who has sight so keen and strong,
               That it can follow the flight of song?

               Long, long afterward, in an oak
               I found the arrow, still unbroke;
               And the song, from beginning to end,
               I found again in the heart of a friend.

Henry Wadsworth Longfellow



Стрела и Песнь.



Я стрелу запустил в воздух, ввысь,
Где затерялась она?  Неизвестно.
Мой взгляд не так скор, не так быстр.
Где сейчас её тайное место?

Я выдохнул песню в эфирный простор,
Куда улетела она? Неизвестно.
Чей взгляд так силен и остер,
Что в полете поймает песню?

Но потом, потом, в дупле дуба,
Я нашел стрелу невредимой
И песню,всю,до ноты единой,-
Я нашел её в сердце друга.

Генри Уодсворт Лонгфелло


THE RAINY DAY

          The day is cold, and dark, and dreary;
          It rains, and the wind is never weary;
          The vine still clings to the mouldering wall,
          But at every gust the dead leaves fall,
            And the day is dark and dreary.

          My life is cold, and dark, and dreary;
          It rains, and the wind is never weary;
          My thoughts still cling to the mouldering Past,
          But the hopes of youth fall thick in the blast,
            And the days are dark and dreary.

          Be still, sad heart! and cease repining;
          Behind the clouds is the sun still shining;
          Thy fate is the common fate of all,
          Into each life some rain must fall,
            Some days must be dark and dreary.

Henry Wadsworth Longfellow


Дождливый день.

Холодный день, тоскливый, мрачный
Дует ветер,дождь без конца.
За стену,покрытую плесенью,
Цепляется судорожно лоза.
В каждом порыве замертво падают листья,
День холодный,мрачный,тоскливый.

И жизнь моя холодна и тосклива,
Не стихают ни ветер,ни дождь.
За  прошлое-плесень цепляются мысли,
Надежды разбиты – не соберешь.
Горестно,безотрадно,тоскливо.

Сердце,взгрустни, но не сетуй,
За тучами всё ещё солнце сияет!
Немного дождя и холодного ветра
В каждой судьбе  бывает.

Генри Уодсворт Лонгфелло


Рецензии
Испытала наслаждение, читая ваши переводы. У меня тоже есть здесь один - Оскар Уайльд "Отвращение к жизни" -http://www.stihi.ru/2011/12/14/3703
Есть еще один из Дикси Уилсона, но я пока не выставила его здесь.
Буду возвращаться к вам не раз, и читать, читать, читать!

Наталья Викс   11.10.2015 20:50     Заявить о нарушении