Леди со швейной машинкой

На конкурс: http://www.stihi.ru/2012/04/24/1438

Луг свежей зеленью покрылся,
На травинки день дробился,

И весна соткалась в шаль,
Дом накрыла, как вуаль,

Юным бешеным задором,
Грёз изменчивым узором.

В каждой комнате светло,
Бьётся кенаром в стекло

Глупый желтый солнца луч
Звонкой трелью из-за туч.

Кудри тёмные в кольцо
Взяли белое лицо,

Ты весь день сидишь и шьёшь,
Пришиваешь к правде ложь,

Пришиваешь к лжи - обман,
Прячешь совесть ты в карман,

Тихий голос твой журчит,
А машинка всё стучит,

Нрав мой хочет изменить,
Чувства накрепко зашить.

Не старайся: если ты
Мир изрежешь в лоскуты

И ковёр из них соткёшь,
Им свою не скроешь ложь.

Старый вариант перевода:

В полях, зеленых, как шпинат,
В начале всех координат,

Покрыв высокий дом вуалью
Весна легла шотландской шалью

Изменчива и своенравна,
И по-девически забавна.

Луч солнечный по всем углам
Как желтый кенар, тут и там

Струится водопадом света,
Сияет,  будто бы комета.

Сквозь кудри светится лицо,
И, времени замкнув  кольцо, –

Она весь день спокойно шьет,
Но страх в душе её растет,

Он хочет жизни ткань порвать
И скрытый ужас показать.

Бесцветный голос, как свеча,
Надеждой трепетной стуча,

Ей прямо в мозг вобьет стежки
Движеньем ласковой руки.

Чтоб мы свободу обрели,
Из моря, неба и земли,

Сотки  цветные лоскутки,
Укройся ими и поспи.

Оригинал "The Lady With The Sewing-Machine"
Dame Edith Sitwell

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —
Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —
All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!


Рецензии
Мне понравилось Ваше стремление, как начинающего автора, разобраться в смысле исходного стихотворения и сделать его адекватный перевод. Но:
Что касается смысла исходного текста - почитайте на страничке http://goldberg.io.ua/s210138 примечание 2, и там же посмотрите иллюстрации.
А по форме - исходное стихотворение написано хореем (с цезурой в начале первой строки), а Вы перевели его ямбом.
Т. е. Ваш перевод не совсем соответствует требованиям, предъявляемым к поэтическим переводам. Из «Памятки переводчика» http://www.stihi.ru/2009/11/15/1530 :
«Стихотворный размер перевода должен быть максимально приближен к оригиналу (т.е. 6-стопный ямб надо переводить 6-стопный ямбом). Цезуры оригинального стихотворения также следует перенести в перевод. Здесь нужно обязательно напомнить о том, что в англоязычной поэзии 20 века точное соблюдение размера необязательно и несколько сбоев ритма вполне допустимо. А вот в переводе таких сбоев уже не должно быть. Замена авторского размера на любой другой при переводе вряд ли может быть оправдана чем-либо, кроме недостатка опыта или неумения переводчика».
С уважением,

Вячеслав Гольдберг   24.06.2012 15:11     Заявить о нарушении
Благодарю за науку. С размером, действительно, промашка вышла, нужно переделать. Прочитала все ссылки и вообще всё, что нашла по теме. Скажите, в переводе обязательно использовать те же сравнения, что и в оригинале, заранее зная, что русскому читателю они ничего не скажут? Ну не сравнивают у нас волосы с петрушкой.

Ольга Афонина   24.06.2012 22:10   Заявить о нарушении
Вот посмотрите пожалуйста новый вариант: Зеленью свежей луг покрылся, На травинки день разбился, И весна соткалась в шаль, Дом покрыла, как вуаль, Юным бешеным задором, Грёз изменчивым узором. В каждой комнате светло, Бьётся кенаром в стекло Глупый желтый солнца луч Звонкой трелью из-за туч. Кудри тёмные в кольцо взяли белое лицо, Ты весь день сидишь и шьёшь, Пришиваешь к правде ложь, Пришиваешь к лжи - обман, Прячешь совесть ты в карман, Тихий голос твой журчит, А машинка всё стучит, Нрав мой хочет изменить, Чувства накрепко зашить. Не старайся: если ты Мир изрежешь в лоскуты И ковёр из них сошьешь, Им свою не скроешь ложь.

Ольга Афонина   25.06.2012 02:31   Заявить о нарушении
Лично мне это больше нравится, чем то, что было. Но первые две строчки в этом новом варианте - по-моему никуда не годятся. Для цезуры - в первой строке первые два слога должны быть ямбом, а остальные - хореем. А "Зеленью" - это и не хорей, и не ямб. И "разбился-покрылся" -это плохая рифма.

Вячеслав Гольдберг   25.06.2012 12:49   Заявить о нарушении
А петрушку в России многие называют кудрявой.

Вячеслав Гольдберг   25.06.2012 12:51   Заявить о нарушении
и дважды повторять в таком коротком стихотворении рифму "шьёшь-ложь" - это перебор.

Вячеслав Гольдберг   25.06.2012 12:56   Заявить о нарушении
Вроде учла все Ваши замечания!
Полностью согласна, что петрушку называют кудрявой, но, мне кажется, всё же не скажешь - кудрявый, как петрушка. По смыслу получается не петрушка, которую кушать, а Петрушка, который в театре.
Спасибо Вам огромное за конструктивную критику!
Ну как, уже лучше перевод становится?

Ольга Афонина   25.06.2012 14:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.