Разрушенный город

Вдохновившись стихотворением Тани Вагнер "im Trauergewand" http://www.stihi.ru/2012/06/11/2611

                Diese Stadt kommt so fremd mir vor
                als ob ich hier  noch nie gewesen,
                doch das Strassenschild ruft beim lesen
                neue Qualen und Schmerz hervor.

                /.../

                Diese Stadt klagt
                /.../ denn sie misset dich…*



Этот город найдешь едва ль -
Не отмечен на точных картах…
Мы воздвигнув его когда-то,
Прочь ушли…  С этих пор печаль

Поселилась навеки там…
И величия нет в помине:
Его стены лежат в руинах -
Как насмешка былым мечтам… 

Лица улочек  застил дождь -
Точно слезы с ресниц карнизов
Покатились, справляя тризну
По любви, что сгубила ложь… 

Плечи зданий окутал сплин**,
Чернотой налились глазницы…
Тишины не нарушат птицы -
Стороной пролетает клин…

Запустенье…  Потоптан сад,
Пруд зарос и родник отравлен…
Покосились на окнах ставни -
Видно, тоже о нас грустят…

В старом парке, теперь пустом -
Было столько тепла и света…
Не узнать нынче место это,
Где когда-то стоял наш дом…

В очаге – ни полешка… Кров
Вскоре будет совсем разрушен…
Лишь в унынии наши души
Побредут меж чужих дворов…

                13.06.2012
_________________________________________

*Отрывок из стихотворения Тани Вагнер "im Trauergewand". Дословный перевод:

Мне кажется этот город чужим.
Как будто бы я здесь не бывала.
Но название улицы при прочтении
вызывает новые страдания и боль.

/.../

Этот город плачет
/.../ ему не хватает тебя.


**Сплин - это душевный недуг, выражающийся в общем унынии и тоске. Иначе сплин называют хандрой. Слово "сплин" пришло в русский язык из английского ("spleen" - буквально, раздражительность).


Рецензии