Разрушенный город
Diese Stadt kommt so fremd mir vor
als ob ich hier noch nie gewesen,
doch das Strassenschild ruft beim lesen
neue Qualen und Schmerz hervor.
/.../
Diese Stadt klagt
/.../ denn sie misset dich…*
Этот город найдешь едва ль -
Не отмечен на точных картах…
Мы воздвигнув его когда-то,
Прочь ушли… С этих пор печаль
Поселилась навеки там…
И величия нет в помине:
Его стены лежат в руинах -
Как насмешка былым мечтам…
Лица улочек застил дождь -
Точно слезы с ресниц карнизов
Покатились, справляя тризну
По любви, что сгубила ложь…
Плечи зданий окутал сплин**,
Чернотой налились глазницы…
Тишины не нарушат птицы -
Стороной пролетает клин…
Запустенье… Потоптан сад,
Пруд зарос и родник отравлен…
Покосились на окнах ставни -
Видно, тоже о нас грустят…
В старом парке, теперь пустом -
Было столько тепла и света…
Не узнать нынче место это,
Где когда-то стоял наш дом…
В очаге – ни полешка… Кров
Вскоре будет совсем разрушен…
Лишь в унынии наши души
Побредут меж чужих дворов…
13.06.2012
_________________________________________
*Отрывок из стихотворения Тани Вагнер "im Trauergewand". Дословный перевод:
Мне кажется этот город чужим.
Как будто бы я здесь не бывала.
Но название улицы при прочтении
вызывает новые страдания и боль.
/.../
Этот город плачет
/.../ ему не хватает тебя.
**Сплин - это душевный недуг, выражающийся в общем унынии и тоске. Иначе сплин называют хандрой. Слово "сплин" пришло в русский язык из английского ("spleen" - буквально, раздражительность).
Свидетельство о публикации №112061308457