Ф. Тютчев, Я встретил вас... , English
Здесь надо быть осторожным при переводе. "I met with you" или что-либо подобное - самая типичная ошибка, потому что никак не подходит для контекста стихотворения.
Личная оценка: 5\5
http://www.youtube.com/watch?v=5LJMS6nfy3g&feature=youtu.be
We meet again, and all the bygone
Is brightening up my aging soul;
I summon up the golden time, and
My heart is ever so consoled…
Like by the end of autumn, sometimes,
There happen days, there is an hour
When, with a sudden breath of springtime,
A feeling gets the spirit roused, –
So, fanned all over by the whiff of
Spiritual fullness of those years,
Do I look at the dear features,
Aroused by long forgotten bliss…
And after age-long separation,
I look at you, like in a dream,
And ever present intonations
Are getting more and more distinct…
This is not only reminiscence,
It's lifeblood, speaking like of old, –
There's former charm in your appearance,
There's former passion in my soul!..
***
Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...
Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-
Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...
Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...
Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..
Свидетельство о публикации №112061307716
Я Вас в избранные - и чтоб насладиться переводами, и как новый мой учебник по языку.
С уважением,
Людмила Резникова 2 13.03.2015 11:41 Заявить о нарушении
Я тоже преподаватель англ и фр.
Чужие переводы помогают, по себе знаю.
С уважением,
Вячеслав Четин 13.03.2015 15:08 Заявить о нарушении