Francois Fournet. Возьми мою руку

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/12/28/839

Francois Fournet ( Франция)

PRENDS- MOI LA MAIN

Prends-moi la main et partons vers l’ailleurs
      ou le reve est vecu dans la peau du soleil,
          ou l’etreinte se dit lave et volcan,
            clameurs d’etoiles,rire de la mer.
           Viens sous l’ombre qiqantesque
                en cette nuit brulante,
                affamee d’univers.
           Nos yeux se destinent a` vivre
                pour allumer l’aurore,
                tracer un sillon d’or,
                pour eclairer le temps.
             Viens  et prends cette main
                au pouvoir d’exister
           comme un pont de tendresse
               entre le doute et le ciel.
         Viens ,pour ce voyage intemporel
                reenfanter  nos reves
                en matin d’esperance.
       Prends –moi la main et partons vers ce lieu
                ou` l’ecume palpite au nom
                de notre seule immensite.



Франсуа Форне
ВОЗЬМИ МОЮ РУКУ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Мою руку возьми,
и шагнём навстречу мечте.
Ореолом нам – солнце
во всей красоте.
Там напору вулкана
объятья сродни.
Ночь в мерцании звёзд,
здесь мы будем одни.
Смех волны океанской
и Луна бриллиантом…
Эта сень для тебя,
приходи непременно:
я, любя, вновь открою
секреты Вселенной.
Где глаза обретают
магический свет,
они могут над миром
затеплить рассвет,
чтобы жить нам с тобою
без слёз и без бед,
чтобы в счастье купаться
тысячу лет.
Появись
и возьми мою руку
во власть бытия
чтобы нежность сливалась
твоя и моя,
образуя гигантский,
невиданный мост,
чтобы Небо Любви
разрешило вопрос…
Ты придёшь,
станем жить мы с тобою мечтой,
пусть наш путь озарит
в той стране золотой!

12.06.12
Фото © Евгения Пономарева


Рецензии