Paul McCartney and Wings. Soily. Грязные

Эквиритмический перевод песни “Soily” Пола МакКартни (Paul McCartney) и группы WINGS с альбома "Wings over America" (1976)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=d-YPDlSnti4 (http://stihi.ru/) (Альбом)
http://www.youtube.com/watch?v=6sVsByH64rA (http://stihi.ru/) (Мельбурн 1975)
http://www.youtube.com/watch?v=ErZClweQndY (http://stihi.ru/) (Wings American Tour 1976)
http://www.youtube.com/watch?v=lKCiZqFci4w (http://stihi.ru/) (Берлин 1972)
http://www.youtube.com/watch?v=aY9Fbo01vuw (http://stihi.ru/) (Студийная сессия 1974)

ГРЯЗНЫЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Кто собрался здесь сейчас,
Прошу послушать меня!
Слева и справа от вас
Довольно грязная компания.
Чтец, писатель, фермер, поп,
Мертворождённый мизантроп,
Шпик, индеец, врач, юрист,
И с жирнющим хряком трубочист.

Грязны стали.
В атласных брюках тип сказал, что в сале.
Грязны стали.
В атласных брюках тип сказал, что в сале.
Поверь, он прав.

О, детка, тут грязный звук, грязный народ.
Возможно, я понял, о, да!

Крестьяне Италии, Рима знать,
Прошу послушать меня!
Сказал я дважды и скажу опять:
Здесь грязная вполне компания.
Вождь из джунглей, жулик, лжец,
Утешитель святой отец,
Гитлерёныш, модернист,
С автоматом "томми" коммунист.

Грязны стали.
В атласных брюках тип сказал, что в сале.
Грязны стали.
В атласных брюках тип сказал, что в сале.
Поверь, он прав.

О, детка, тут грязный звук, грязный народ.
Возможно, я понял, о, да!

Крестьяне Италии, Рима знать,
Прошу послушать меня!
Сказал я дважды и скажу опять:
Здесь грязная вполне компания.
Вождь из джунглей, жулик, лжец,
Утешитель святой отец,
Гитлерёныш, модернист,
С автоматом "томми" коммунист.

Грязны стали.
В атласных брюках тип сказал, что в сале.
Грязны стали.
В атласных брюках тип сказал, что в сале.
Грязны стали.
В атласных брюках тип сказал, что в сале..
Грязны стали.
В атласных брюках тип сказал, что в сале.
О, да, грязны.
О, да, о, да, о, да.
------------------------------------------------
SOILY
(Paul McCartney)

People gathered here tonight,
I want you listen to me!
To your left and to you right,
You've got some pretty soily company.
Reader, writer, farmer, priest,
Breed controller, born deceased.
Indian, lawyer, doctor, dog,
And a plumber with a fattened hog.

Soily, soily,
The cat in satin trousers said it's oily.
Soily, soily,
The cat in satin trousers said it's oily,
you know he's right.

Oh baby, it's soily sound, soily people.
I'm probably found out, oh yeah

Romans, Italians, country men,
I want you listen to me!
I've said it twice and I'll say it again,
We've got some pretty soily company.
Liar, cheater, jungle chief,
Saint, believer on relief.
Action painter, Hitler's son,
And a commie with a tommy gun.

Soily, soily,
The cat in satin trousers said it's oily.
Soily, soily,
The cat in satin trousers said it's oily,
you know he's right.

Oh baby, it's soily sound, soily people.
I'm probably found out, oh yeah

Romans, Italians, country men,
I want you listen to me!
I've said it twice and I'll say it again,
We've got some pretty soily company.
Reader, writer, farmer, priest,
Breed controller, born deceased.
Action painter, Hitler's son,
And a commie with a tommy gun.

Soily, soily,
The cat in satin trousers said it's oily.
Soily, soily,
The cat in satin trousers said it's oily.
Soily, soily,
The cat in satin trousers said it's oily.
Soily, soily,
The cat in satin trousers said it's oily.
Oh yeah, soily.
Oh yeah, oh yeah, oh yeah.


Рецензии
Евгений, вы меня удивляете. "Гитлерёнок" - это актуальная сегодня новация, а вот вторая строчка припева переведена неверно; в оригинале: "в атласных брюках". Может быть, в голосе Пола Маккартни вам послышался французский акцент?

Кирилл Грибанов   20.03.2022 16:01     Заявить о нарушении
Одно из значений trousers - панталоны. Вот я и представил чувака в таких атласных длинных трусах, типа пижамных или полуспортивных. Мне показалось, это интересней, тем более слово созвучно с "трусами"

Евген Соловьев   05.05.2022 17:25   Заявить о нарушении
Сегодня проверил в словаре, и там "trousers" означало "БРЮКИ", а то слово, что вы перевели, в английском словаре выглядит вот как - "trunk". Последняя строчка припева ("поверь, он прав") правильно переведена во втором полустишии, а буквально - "ты знаешь, это правда". Поэтому предлагаю 3 варианта: 1) "знай, что он прав"; 2) "знай, он был прав" и 3) "знай, это так". Какой лучше?

Кирилл Грибанов   06.05.2022 14:09   Заявить о нарушении
Решил всё-таки переделать строчку с атласными брюками. Не столько из-за того, что это не трусы, а из-за того, что "атласные" отсутствовали. А это лишало смысла строчку. Т.е. чувак считает, что его брюки блестят не потому, что атласные, а потому, что засалены.
А выражение "you know" не надо переводить дословно. У Маккартни это очень заметно в его интервью, где оно выступает как связка: "...понимаешь.."

Евген Соловьев   10.05.2022 13:27   Заявить о нарушении
Подействовало!

Кирилл Грибанов   10.05.2022 14:07   Заявить о нарушении
Добрый день, Евгений! Несколько недель назад я обратил внимание на то, что строчка "The cat in satin trousers said it's oily" связана с реальным событием - фотосессией группы "Black Sabbath" во время работы над альбомом "Sabotage", а у Билла Уорда, ударника группы, джинсы были не выстираны, т.к. у коллектива был плотный график гастролей и студийная занятость.

Кирилл Грибанов   23.10.2024 15:06   Заявить о нарушении
Кирилл, спасибо за дополнение. Поистине, Маккартни может из одной фразы сделать песню, как это случилось и с "Последними словами Пикассо" (http://stihi.ru/2010/11/24/7782) или “Why Don’t We Do It in the Road?” (http://stihi.ru/2018/12/05/901). Интересно, барабанщик в курсе, что эта песня посвящена ему?

Евген Соловьев   24.10.2024 12:32   Заявить о нарушении
М-да, вот такой реалист этот Маккартни, не хуже наших писателей: Булгакова, Леонида Андреева, Анастасии Цветаевой и Викентия Вересаева. А насчёт песни - она была написана где-то в 1974-м году, а альбом "Саботаж" вышел в одном году с "Venus and Mars". Хотя Биллу Уорду не до чужой музыки было - свой альбом писали бирмингемцы.

Кирилл Грибанов   24.10.2024 14:06   Заявить о нарушении