Андре Лаброс. Вечернее. Канада

Перевод с французского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/06/26/6876

Andre Labros

Soiree

Piege d’amour depuis longtemps desire,
Saveur delectable d’une musique veloutee
Ou` le coeur s’extasie d’une levre aimante
En ces minutes glorieuses et offrandes.
Corps denude de toutes impuretes insalubres,
De la joie s’y installe ignorant le lugubre
Y faisant place a` l’amour de plusieurs nuits
Ou` l’habitude n’est  peu a` l’approche  du fuit.
Feu crepitant de mille baisers flamboyants,
Je te desire dans une ardeur plus qu’enfant.
Immortalite du geste,c’est l’amour sincere
D’une vie qui nous offre une belle galere.


Андре Лаброс
ВЕЧЕРНЕЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Чары любви долгожданны, желанны,
Бархат мелодии томной струится,
Сердце, сражённое взглядом – в капкане,
Биться в сетях ему пойманной птицей.

Чистое чувство – мир акварелей,
Радость любви и счастья постигну.
Зори любовь мою нежно согрели,
Солнце её изнутри осветило.

Сказка ночей, где ты поселилась?
Там, где привычка уйти не водилась.
Там поцелуи во век не прервутся.
Сотни свечей разом ярких зажгутся.

Пылкий ребёнок – я в счастье поверил.
Жизнь преподносит в дар мне галеру.

11.06.12


Рецензии
Слабак Ваш Андре Лаброс!
Читайте у меня свежак:
"О, как меня Вы презирали!"

А перевод - 5!

Павел Еготинцев   11.06.2012 10:03     Заявить о нарушении
Благодарю, Павел!
Вдохновения, Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   11.06.2012 18:53   Заявить о нарушении