Генри Уодсворт Лонгфелло 1807-1882

Певцы

На землю Бог певцов послал
Их пенью грусть и радость дал
Чтоб, тронув им сердца людей
Их Небесам вернуть скорей

Был первый юн, с душой огня,
И лиры струнами звеня,
Бродил в дубравах он густых               
Вложил он в песню зов мечты

Был зрел и мужествен второй   
Он пел пред уличной толпой
Глубокий  голос волновал
Сердца всех тех, кто вкруг стоял

Последний, третий, стар и бел,
Он в кафедралах темных пел,
Где покаянье исторгал
Из уст златых своих орган

Кто слышал тех певцов троих
Пускался в споры, кто из них
Был лучшим - и смолкал, смущен,
Душой в сомненья погружен

Ответ вложил Творец в слова:
«Не род, но степень мастерства
Важна;  смог каждый получить
Мой дар - пленить, зажечь, учить

То три могущества струны;
Чье ухо верно, не должны
Услышать разных звуков спор –
Но совершеннейший аккорд.»

2009

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
(1807-1882)

THE SINGERS

God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.

The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.

The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.

A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.

And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.

But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.

"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."

1849


Рецензии