Перевод Сонета 35 У. Шекспира

Не сожалей о том, что совершил,
У розы есть шипы, в ручье есть грязь,
Порой не видно из-за туч светил,
Живёт в бутоне сладком червь, таясь.

Грешат все люди, но и я стихам
Доверил возносить тебя в миру,
Оправданность найти твоим грехам,
Других в расчёт я даже не беру;

Не осуждая в этот миг тебя  –
Я вызываю на незримый суд –
Где обвинитель и защитник я:
Любовь и злость во мне войну ведут

Я твой помощник, мой любимый вор,
Ты грабишь, я люблю наперекор.


Рецензии
ПОЗДРАВЛЯЮ, Валентина, с новым переводом и очень неплохим...

Не осуждая в этот миг тебя –
Я вызываю на незримый суд –
Где обвинитель и защитник я:
Любовь и злость во мне войну ведут

какой получился у Вас жёсткий катрен!а вот такой перевод у Маршака

Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.

У вас более суровый катрен...
Хорошо, что Вы не останавливаетесь и идёте своей дорогой далее...
ДОБРОГО ВАМ ПУТИ!

с ТЕПЛОМ - ВИКТОР

Виктор Шергов 2   15.06.2012 19:08     Заявить о нарушении
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, ВИКТОР! ОЧЕНЬ ПРИЯТНО, НЕТ СЛОВ!!!
И ВАМ ВСЕГО САМОГО НАИЛУЧШЕГО!!!!!!!!
С БОЛЬШИМ УВАЖЕНИЕМ!!!!!!!!!!!

Валентина Ильина-Печенова   15.06.2012 20:13   Заявить о нарушении