Маскулинность. Брутальный Мачо
Между словами прятаться, юлить...
Видна! Видна – конечно – маскулинность!
(Аж... скулы... сводит. Хочется... скулить.)
Ещё к вопросу гендерной проблемы
(Хотя вопрос, конечно, половой):
Не знаю, в тему ли? Или не в тему?
Но я – его – любуюсь – головой:
И внутренним сиянием, и гладким,
Зеркальным блеском... Почему бы нет?
Видать, с тестостероном всё в порядке,
Хоть я и не андролог, а поэт.
Есть что-то в этом... maschile fatale*,
Что отзывается в моей крови...
Полет (где я – валькирия), летальность...
(Хоть ты её брутальностью зови).
Пишу о нём, улыбкой расплываясь...
В печали... Но она – светла, легка*...
В мужчинах (пусть немного) – разбираюсь.
Кто-кто, а я – увижу – мужика.
Пишу о нём, от смеха чуть не плача,
Всё не пойму, когда успел с тех пор
Мой отрок стать таким брутальным мачо:
Тяжёлый взгляд – Раскольников – топор.
Понятно, фотография – на даче,
На той, где – он же – выкосил газон.
А он и домовитый, не иначе.
Иначе – ни к чему. Какой резон?
Ах!.. Он ещё... заботливый папаша!..
Ничем его не обделил Творец!
Он – просто песня – молодости нашей*:
Начало – Сердцевина – и Конец.
А кто не слышит – пусть прочистит уши!
А кто не видит – пусть протрёт экран!
Полцарства за коня!* Спасите душу!
Карету мне!* Билет!! И – чемодан!
Откуда на мою погибель взялся?
Что сам ты потерял в моей судьбе?
Как сделать, чтоб никто не догадался,
Что эта песня – точно – о тебе*?
Люблю тебя (хоть не Петра), творенье!..*
Но, маскируя чувства глубину,
Вот это самое своё стихотворенье –
Я – в шуточную рубрику – впихну.
10 июня 2012, Барселона
Примечания (Куда ж мы без них-то?..):
* Maschile fatale (итал.) – роковой самец.
* “ Мне грустно и легко; печаль моя светла; Печаль моя полна тобою...” – А.С. Пушкин (1799 – 1837), “На холмах Грузии лежит ночная мгла...”
* “Тебе судьбу мою вершить. Тебе одной меня судить, Команда молодости нашей, Команда, без которой мне не жить” – “Команда молодости нашей” – песня о спорте, написанная в 1979 г., сл. Н.Н. Добронравова, муз. А.Пахмутовой.
* “Коня! Коня! Полцарства за коня!”– С английского: “A horse, a horse! My kingdom for a horse!” – Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790— 1853).
* “Карету мне, карету!” - Монолог Чацкого из комедии “Горе от ума” (явление 14) А.С. Грибоедова (1795 – 1829).
* “Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгий, стройный вид...” – А.С. Пушкин, “Медный всадник”.
* “А где мне взять такую песню – И о любви и о судьбе, И чтоб никто не догадался, Что эта песня о тебе”. – “ А где мне взять такую песню” – сл. М. Агашиной, муз. Г.Пономаренко.
Свидетельство о публикации №112061006405
А в примечаниях-то, какой крутой замес!!!!Особенно мне нравится сочетания: слова М. Агашиной с Уильямом Шекспиром. Как тебе все это удалось все смикшировать в одном произведении?????????? И шоб сочлось??? ТАЛАНТИЩЕ!
Екатерина Озерская 10.06.2012 23:55 Заявить о нарушении
Нина Русанова 11.06.2012 01:20 Заявить о нарушении