301 Petrarka

Перевод с итальянского ДД

Вдали холмы, свидетели страданий,
От горьких слёз моих река течёт всё шире,
Лесные птицы и немые рыбы,
Рабы своих слепых повествований,
Без тяжких пыток, без монаршей дыбы
В вечнозелёном умирают мире.

Ударам в такт моё дыхание бьётся,
И сладок путь, но только горячее,
И всё уже не то, чем раньше было...
Тропа любви моей опять покорно вьётся
Между холмов печально и уныло –
Но огорчён я тем ещё сильнее...

И всё, что некогда со мной происходило,
Весь тяжкий груз, накопленный годами –
Всё уничтожено, сырою скорбью сгнило,
Бесплодными, червивыми часами,

Жизнью в существование обращённой.

* * *

Былое громом промелькнёт на горизонте,
Ударит молнией в израненную землю,
Оставив мёртвый след в незащищённой...

10.06.12

Оригинал:

Valle che de’lamenti miei se’piena,
fiume che spesso del mio pianger cresci,
fere selvestre, vaghi augelli et pesci,
che l’una et l’altra verde riva affrena,

aria de’miei sospir’calda et serena,
dolce sentier che s; amaro r;esci,
colle che mi piacesti, or mi rincresci,
ov’anchor per usanza Amor mi mena:

ben riconosco in voi l’usate forme,
non, lasso, in me, che da s; lieta vita
son fatto albergo d’infinita doglia.

Quinci vedea il mio bene; et per queste orme
torno a veder ond’al ciel nuda ; gita,
lasciando in terra la sua bella spoglia.


Рецензии