Ницше. Кричат вороны

Только для совершеннолетних


перевод вольный



Вороньих стай
Вихрами к городу клубящих яростный галдёж.
Родимый край
Заснежится зимой и усё прекрасно? – хм, ****ёж.

Чё встал столбом,
Глядишь назад, ну сколько ж можно, дорогой?
Презренным *****ом
Решил ты в Мир от зим сбежать. - Какого рОжна? Да постой!

Ведь Мир - врата
В застенки мёртвенно-холодных и немых пустынь.
Тупая гопота,
Ты не нашёл свой неподвижный вечный двигатель, остынь.

Ну вот стоишь,
На горькие, без смысла и фантазии, скитанья обречён.
Шнягой дымишь,
Во внешние пустые небеса струишься отработанным сырьём.

Порхай, трещи
Тинейджер-птичкой в городских бетонных иллюзорных джунглях. -
Шанкры и свищи
Издёвок, отчуждённости пусть не откликнутся тебе в сердечных чёрных струпьях.


Вороньих стай
Подобен, к городу клубящих, на стихийном апокалипсическом небЕ,
«Родимый» край,
Тех кто его - надмирный истинный и танково-пехотный - не нашёл в самих себе.



Die Kraehen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rueckwaerts ach! wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt – entflohn?

Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wuesten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kaeltern Himmeln sucht.

Flieg', Vogel, schnarr'
Dein Lied im Wuesten-Vogel-Ton! –
Versteck' du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kraehen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Weh dem, der keine Heimat hat!


Рецензии