Предисловие к сборнику переводов Э. Дикинсон

Говорят, что Эмили Дикинсон, которая при жизни опубликовала всего восемь из почти тысячи восьмисот написанных стихотворений,  сейчас самый читаемый  поэт, причем не только на родине, в США, но и во всем в мире.  Я этому верю. Эта книга переводов – попытка понять, почему это так.
Со стихами Эмили Дикинсон я впервые встретился в школьные годы – прочел в журнале «Иностранная литература» переводы Веры Марковой.  Один запомнился:

Такой - крошечный - крошечный - Челнок
В тихой заводи семенил.
Такой - вкрадчивый - вкрадчивый - Океан
Посулом его заманил.

Такой - жадный - жадный - Бурун
Сглотнул его целиком -
И не заметил царственный флот -
Челнок на дне морском.

Он  долгое время так и ассоциировался у меня с Дикинсон.  Остальные ее стихотворения легли на душу гораздо позже, когда я уже перевел  довольно  много из  Стивенса, Джефферса, Гинсберга, Буковского.  Как и в американском верлибре, в стихотворениях Дикинсон я увидел  привлекшее меня сочетание черт, про которое говорил еще Гамлет: «Счастлив тот, в ком страстность и трезвый ум так сочетаются, как у тебя». Именно это сочетание страстности и трезвого ума я в меру своих сил постарался передать в переводах Дикинсон.

Нередко мне приходилось слышать отзывы о Дикинсон, в том числе и от тех, кто пробовал ее переводить:  она де была дурочкой, проведшей всю жизнь взаперти,  и сама толком не понимала, что хочет сказать своими стихами.
По-моему, нет ничего более противоположного личности и стихотворениям Дикинсон, чем эти суждения. Не вдаваясь в детали ее биографии, просто посмотрим на то, о чем она писала:о математике  Леверье, открывшем «на кончике пера» планету Нептун,  о римском стоике Катоне, о первооткрывателе американских земель Сото, о микроскопе, об анатомическом вскрытии жаворонка, о химических превращениях угля, об альпийской антилавинной службе, о присуждении степени бакалавра,  о колебаниях курсов валют ...
Что касается  четкого смысла, то он-то как раз, как и во всей англо-саксонской поэзии, всегда присутствует в стихах Дикинсон. Часто он упакован в изощренную словесную оболочку, но информации, содержащейся в стихотворении, как правило, достаточно, чтобы безошибочно догадаться, о чем идет речь.
(Есть, правда, и другие суждения о Дикинсон: любая ее строчка исполнена совершенно заоблачного, непостижимого для профанов, значения. Так  переводчики обычно оправдывают абсурдность своих интерпретаций.  Так что этот взгляд, в сущности, сходится с утверждением о бессмысленности  стихов Дикинсон, приводя  к аналогичным результатам при переводе).

Ключ к смыслу многих стихотворений Дикинсон – в используемой автором  лексике.  Вот, к примеру,  стихотворение «Триумф...» (№ 455 по общепринятому каталогу стихотворений Дикинсон).  Здесь Дикинсон выстраивает двойной ряд, развернутую метафору, сопоставляя Божий  Суд и заседание в американском суде.  Само слово «суд» при этом в стихотворении не произносится, но читатель не может не догадаться об этом, благодаря использованным деталям: зал, публика, взятка, барьер, оправдательный приговор.  В этом ключе и слово overcome может означать юридический термин «опровергнуть».  Именнно соответствующие  русские значения многозначных английских слов  room, throng,  bar, overcone должен выбрать переводчик, чтобы получить ясный, осмысленный текст. Или вот в стихотворении «До двери Опыт доведет...» (№ 1770) вполне явно вырисовывается, хотя  впрямую и не называется  в четырех лаконичных строках, картина проводов  девушки с вечера и соперничества двух ухажеров  - Опыта и  Постулата.  Такие развернутые метафоры  вполне в  традиции английской поэзии.  Взять хотя бы «Гамлет» Шекспира.
 Ghoust:
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhous'led, disappointed, unanel'd,
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head.
(Дух:
Без отпущенья, без причастья
я был подрублен в пору цветенья всех моих грехов.
Я не расчелся с ними, не успел исправить ошибки,
когда затребовали окончательный отчет).

Тут при упоминании Божьего Суда используется бухгалтерская лексика:
reckoning - подсчет, вычисление, сведение результатов,
account - отчет, счет, расчет.
"imperfections" в этом ряду вполне могут приобретать смысл "недочеты", "нестыковки".
Эту же линию позже подхватывает Гамлет, говоря о посмертной судьбе отце:
"And how his audit stands?"
Я думаю, что слово audit можно оставить без перевода.
Часто благодаря такому двойному ряду, последовательно использующему в стихотворении многозначность употребляемых слов, стихотворение приобретает дополнительную глубину, уходит от лежащей на поверхности банальности.
Вот стихотворение «Избыток счастья упорхнет...» (№ 1774). Можно, конечно, перевести его и так:
Не оставляет и следа
счастливый самый Час -
А Боль бескрыла, тяжела -
Чтоб улететь от нас. (перевод А.Гаврилова).

Но ведь можна разглядеть за этим банальным смыслом и словесную игру. Поставим рядом слова из  лаконичного стихотворения  -  dissolve, remnant, Feather.
У всех них  есть значения, которые явно указывают на некоторый химический либо, что вероятнее, кулинарный процесс.
 dissolve - разлагаться, испаряться,
remnant - остаток (в том числе,  пищи),
feather - хлопья или пена над поверхностью жидкости
Да и у fly есть значение, близкое к "сбежать".
В своем переводе я счел нужным подчеркнуть этот «кулинарный» оттенок, посчитав, что именно он и придает стихотворению нетривиальный смысл.
Эта словесная игра  Дикинсон вполне в духе того же Шекспира. Вот  Гамлет желает актрисе:

«Pray god, your voice, like a piece
of uncurrent gold, be not crack`d withing the ring».

(Пусть золото вашего голоса, не давая трещины,
звенит в кольце зрителей).

Здесь ring одновременно и "кольцо" (gold ring - золотое кольцо) и "арена", "площадка" (сценическая). А слово crack`d  может одновременно означать и треснувший голос и треснувшее золотое кольцо.

  Скажу несколько слов и о формальных сторонах перевода. Часто приходится слышать неизвестно откуда взявшийся «постулат»: стихотворение следует переводить только тем же самым стихотворным размером,  соблюдая то же, что и в оригинале, число слогов в строке. Перефразируя иронический лозунг Корнея Чуковского можно сказать: «Да здравствует равносложие, и да погибнет Дикинсон!»  Дело в том, что среднее количество слогов  в английском слове меньше, чем в русском. Для лаконичных стихотворений, где каждое слово насыщено смыслом, обязательное соблюдение равного с оригиналом числа слогов, часто  приводит к двум последствиям: оттенки смысла уходят из перевода, стихотворение теряет естественность – возникает, как подметил в свое время Чуковский, впечатление, что переводчику не хватает воздуха, и он способен изъясняться лишь отрывистыми возгласами.  Между тем, повторю, в оригинале стихотворения Дикинсон звучат вполне естественно и гармонично.  Мне самому по этому поводу приходит в голову следующее сравнение: разная средняя длина слов – это как разной длины ноги. У русского  они длинее, поэтому не удастся столь же грациозно, как англичанин, пройти по близко расположенным плиткам «английского» стихотворного размера.  Потеря смысла и естественности представляются мне гораздо более серьезными недостатками, чем нарушение и изменение размера. Тем более, что сама Дикинсон известна как раз тем, что шокировала современников вольным отношением к стихотворным формам.
Принято находить сходство между Эмили Дикинсон и Мариной Цветаевой и соответственно переводить Дикинсон  «в стиле Цветаевой». Действительно, у Дикинсон есть несколько стихотворений, напоминающих Цветаеву. Вернее, Цветаева могла использовать интонацию этих стихотворений для написания собственных.  Но, в целом, я не вижу большого сходства между двумя поэтессами. Прежде всего,  различаются интонации: у Цветаевой она гораздо более эмоциональная, экспрессивная. Дикинсон сдержаннее, мягче. Я вижу больше сходства между Дикинсон и Борисом Пастернаком.
Надеюсь, что те черты Дикинсон, о которых я не упомянул, читатель почувствует, читая  переводы. Как писала Анна Ахматова: «чтоб быть современнику ясным, весь настежь распахнут поэт».  Эти строки вполне можно отнести к Эмили Дикинсон.  В своих стихах она не ставила преград между собой и читателем. Вероятно, поэтому ее сейчас читает столько людей.

(переводы здесь http://stihi.ru/avtor/amera&book=6#6 )


Рецензии
Андрей, я даже и не знаю, с чего начать с Вами разговор...
Вы дали мне ссылку с оговоркой о том, что здесь написанное спецом вроде как для меня выложено. А в каком плане для меня?
В первую голову в данной Вашей статье бросается в глаза недопустимая совершенно на мой искушённый взгляд (да, искушённый, я не вчера только читать научилась) поверхностность подхода к очень серьёзной теме, прямо женская легкомысленность, честное слово. Почему так?
Это всё равно, что Вы уважаемому мною Александру Ситницкому предложили повыть и всё такое прочее. Некрасиво очень и я даже и не знаю, может и мой с Вами разговор закончится посылом с Вашей стороны в какие-нибудь труднопроходимые дебри...
Я так устала от хамства тут на стихире, от необходимости самой огрызаться в ответ, что нет моих больше сил никаких.
А ведь хочется серьёзного разговора, который по идее должен быть на пользу всем. Не знаю...
Мне объяснить Вам, почему я считаю Ваш подход несерьёзным или мне уже можно уходить?

Наталья Федосова   18.06.2012 12:01     Заявить о нарушении
Если Вы не будете хамить, как господин Ситницкий, то я Вас обижать не буду. Да и господин Ситницкий очень долго испытывал мое терпение, прежде чем я в разговоре с ним стал называть вещи своими именами.
С уважением

Андрей Пустогаров   17.06.2012 02:14   Заявить о нарушении
Хорошо, я буду очень старательно следить за своей речью, чтоб даже и шуток не было, хотя мне будет очень трудно.
Уязвления - это не всегда хамство, Андрей.
Ведь хорошего хирурга никому не придёт в голову назвать садистом, да?
Я действительно очень уважаю Александра. Очень прошу Вас, если Вы желаете ( а желаете ли?) продолжения разговора, ни разу больше в подобном тоне о нём не высказываться. Он ведь намного старше Вас ( насколько я помню - Вы пяти-шести лет от роду).
Надо уметь слышать и не торопиться реагировать. Это и есть уровень умного человека.

Наталья Федосова   17.06.2012 13:58   Заявить о нарушении
Жду высказываний по существу дела.

Андрей Пустогаров   17.06.2012 15:54   Заявить о нарушении
Я очень хотела сразу начать высказываться строго по существу дела, но чувствую, что не получится. Я читаю Ваши ответы под другим моим постом другому человеку и уже точно знаю, что общий язык нам с вами найти будет очень трудно. А если он не найдётся, то и понять меня Вы не сможете.
Любое моё замечание будет расцениваться Вами как желание всего лишь оспорить Вас - это в лучшем случае, а в худшем - унизить Вас.
Таких желаний у меня вовсе нет, я хочу просто донести до Вас своё понимание. Донести не расплескав, даже если споткнусь о неизбежное, увы, отсутствие взаимопонимания.
Я Вас понимаю очень хорошо, Вы весь как на ладони со своим миром, своими мыслями и чувствами... Достаточно ли это для того, чтоб быть покойным за себя и иметь право высказываться не просто о соседке по лестничной площадке, а и о личностях, внёсших огромный вклад в развитие поэтической мысли? Нет, недостаточно.
Вот такая опять мощная артподготовка и заходы издалека. Простите, но это нужно.
Вам нравится передача Малахова "Пусть говорят"?

Наталья Федосова   18.06.2012 12:21   Заявить о нарушении
Увы, не смотрел...

Андрей Пустогаров   18.06.2012 13:09   Заявить о нарушении
Вопрос мой не был праздным...
Вы телек не смотрите или в России не живёте?

Наталья Федосова   18.06.2012 13:19   Заявить о нарушении
Смотрю. На передаче Малахова задерживался секунды на три.

Андрей Пустогаров   18.06.2012 13:26   Заявить о нарушении
Меня это радует.
Но стиль Вашего предисловия очень схож со стилем Малахова.
Очевидно, что Вы руководствуетесь желанием быть понятным массовому читателю и делаете шаг навстречу этому самому мифическому читателю.
В итоге опускаетесь до уровня сплетен.
Вот так и никак иначе, не сердитесь.
Я мало читаю то, что пишется о ком-то. Особенно если пишется о тех, кто мне дорог, это принципиально. И я не думаю, что мне Вам нужно объяснять причину такой моей категоричности.
Может Вам следовало попытаться самостоятельно дать хоть какие-то ответы на следующие вопросы ( см. далее), вместо того, чтоб просто делать ни к чему путному не ведущий вброс соответствующих тем?

1. Почему опубликованных самой Дикинсон стихотворений так подозрительно мало?
2. Как так получилось, что написано-то как раз очень много и не абы чего?
3. Чем конкретно может поэзия Дикинсон привлечь современных читателей во всём мире?

Просто верить тому, что говорят, да ещё пытаясь посредством издания собственной книги переводов что-то важное понять... Вы ведь не просто пустословили, когда всё это писали, да?
Андрей, к чему конкретно относится Ваша фраза:" Эта книга переводов - попытка понять, почему это так"?
Почему что? Почему Вы верите в то, что поэзия Дикинсон популярна во всём мире или же почему ПОЭЗИЯ Дикинсон так популярна во всём мире сейчас? Но если последнее, то при чём тут Ваша книга переводов?
Вы выражаете мысли нечётко, логика отчаянно хромает.
А ведь при своём несомненном интересе к творчеству Дикинсон и даже любви к нему, Вы могли бы быть очень убедительны в своих речах и без излишней снисходительности именно к любопытству так называемого массового читателя.
Вам понятна моя мысль?
Речь пока веду только о первом абзаце Вашего предисловия. Если Вы спокойно воспримите это всё, то продолжу. Честное слово, мне нет нужды навязываться со своим мнением и получать в ответ то, что я только что получила от одной из поклонниц творчества Виртуалис.

Наталья Федосова   18.06.2012 14:39   Заявить о нарушении
Честно говоря, мне трудно сформулировать как-то по-другому то, что написано в первом абзаце. При желании можно, конечно, попытаться запутаться в сказанном. Но там повторяется "этом" - "это". Да,в общем, это почти одно и то же: почему это так и почему я в это верю.
Спасибо за внимание. Жду продолжения.

Андрей Пустогаров   18.06.2012 15:04   Заявить о нарушении