Песнь странствующего Ангуса. W. B. Yeats. Перевод
В смятеньи чувств вошел я в лес ореховый,
И, срезав ветку, снял с нее кору,
На нитку привязал крючок, и ягоду
Я насадил, предчувствуя игру.
Когда поднялись ввысь ночные бабочки
И звезды замерцали в вышине,
Забросил я в ручей свою наживку - и
Красавица форель попалась мне.
Когда, улов свой положив на землю,
Я поспешил скорей добыть огня,
Шуршало что-то на земле, и кто-то
Тихонько звал по имени меня.
Сияющей в ночи прекрасной девушкой
С цветками апельсина в волосах
Она предстала… Стаяло видение,
Когда заря зарделась в небесах.
И пусть состарюсь я в своих скитаньях
По горам и долам, но я найду
Ее – мою любовь, мое терзанье,
Мою печаль, и радость, и беду…
И будем до скончания времен
Бродить, срывая в зелени долины
Серебряные яблоки луны
И солнца золотые апельсины.
Оригинал:
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Свидетельство о публикации №112060908859