Thomas Bailey Aldrich 1836-1907

A Touch of Nature.

When first the crocus thrusts its point of gold
Up through the still snow-drifted garden mould,
And folded green things in dim woods unclose
Their crinkled spears, a sudden tremor goes
Into my veins and makes me kith and kin
To every wild-born thing that thrills and blows.
Sitting beside this crumbling sea-coal fire,
Here in the city's ceaseless roar and din,
Far from the brambly paths I used to know,
Far from the rustling brooks that slip and shine
Where the Neponset alders take their glow,
I share the tremulous sense of bud and briar
And inarticulate ardors of the vine.

 Thomas Bailey Aldrich


Контакт с природой.

Когда  еще не растаял снег,
И в тусклом лесу распускается зелень,
Золотого шафрана первый побег
Пронзает мне копьями  вены, -
Ощущаю и я:
Все, что дует, шуршит и трепещет,
Все эти дикие вещи –
Мои родные, друзья.

Я сижу у камина,-
За окнами шум городской и рёв, -
Вдали от прозрачных журчащих ручьев,
От оживших весенних ростков,-
Но то же во мне волненье,
Что и трепет  кустов и деревьев,
Что в сиянье и томных вздохах ольхи,
И невнятные страсти  виноградной лозы
Так понятны мне и близки.

Томас Бэйли Олдрич.


A Dedication

Take these rhymes into thy grace,
      Since they are of thy begetting,
Lady, that dost make each place
      Where thou art a jewel's setting.
Some such glamour lend this Book:
      Let it be thy poet's wages
That henceforth thy gracious look
      Lies reflected on its pages.

Thomas Bailey Aldrich


Посвящение.

Примите любезно эти стихи,
Эти рифмы вызваны Вами.
Все,что написано  - лишь оправа
Вы – драгоценный камень.
 
Ваш благосклонный взгляд –
Мне оплата сторицей,
Не нужно иных наград,-
Отражение Ваше на каждой странице.

Томас Бэйли Олдрич.


No Songs in Winter.


The sky is gray as gray may be,
There is no bird upon the bough,
There is no leaf on vine or tree.
In the Neponset marshes now
Willow-stems, rosy in the wind,
Shiver with hidden sense of snow.
So too 'tis winter in my mind,
No light-winged fancy comes and stays:
A season churlish and unkind.
Slow creep the hours, slow creep the days,
The black ink crusts upon the pen--
Just wait till bluebirds, wrens, and jays
And golden orioles come again!

Thomas Bailey Aldrich



Птицы зимой не поют .

Небо серое,  тучами занесенное,
На  ветвях  ни  единой птицы,
Лоза виноградная, обнаженная,
Под  застывшей  корой  серебрится.

Утопает в болотах Непонсет.
Розовым стал на холодном ветру 
Ивы озябнувшей силуэт.

И во мне  зима застыла,
Ненастный сезон зима -
Воображенье стало бескрылым.
 
Маятник в часах совсем завис,
На ручке чернила засохли,- 
Дождаться бы соек,лазурных птиц,
Ласточки,иволги золотой,перепелки!

Томас Бэйли Олдрич.



A Mood.
Thomas Bailey Aldrich.

A blight, a gloom, I know not what, has crept upon my gladness--
Some vague, remote ancestral touch of sorrow, or of madness;
A fear that is not fear, a pain that has not pain's insistence;
A sense of longing, or of loss, in some foregone existence;
A subtle hurt that never pen has writ nor tongue has spoken--
Such hurt perchance as Nature feels when a blossomed bough is broken.

Thomas Bailey Aldrich

Настроение .

Упадок,уныние,мрак,
Сам не знаю что,но подкралось
И омрачало жившую во мне  радость.
Нечто неясное, неуловимое, 
От предков наследственная  печаль иль безумие.
То ль опасение, то ли боль, но  что-то смутное.
Ощущенье тоски, возможно,утраты
В прошлом,где я уже жил когда-то.
Обида,рана,боль - да такая,
Что и не выразишь  словами.
Душевная боль – ни описать,  ни сказать--
Такой удар,какой,наверно,в природе случается,
Когда цветущая ветка вот-вот ... и сломается.

Томас Бэйли Олдрич.

 


The Letter
 

EDWARD ROWLAND SILL, DIED FEBRUARY 27, 1887

I held his letter in my hand,
      And even while I read
The lightning flashed across the land
      The word that he was dead.
 

How strange it seemed! His living voice
      Was speaking from the page
Those courteous phrases, tersely choice,
      Light-hearted, witty, sage.

I wondered what it was that died!
      The man himself was here,
His modesty, his scholar's pride,
      His soul serene and clear.

These neither death nor time shall dim,
      Still this sad thing must be--
Henceforth I may not speak to him,
      Though he can speak to me!

Thomas Bailey Aldrich



Письмо.

  ЭДВАРД РОУЛАНД Силл, УМЕР 27 февраля 1887

В моих руках его письмо-- 
Словно молнии удар,-
Звучащее слово,
Когда он навсегда замолчал!

Как это было странно!
Со страницы звучал живой голос!
Учтивые фразы,четкий выбор слов,-
Беззаботный, мудрец, острослов.

Я задался вопросом, чем было то, чего уже нет?
Сам человек присутствовал здесь,
Его душа, безмятежная, ясная,
Его сдержанность, интеллект.
 
Их смерти не победить!
Со временем  не потускнеют,
Только станут немного грустнее—
Больше нашим беседам не быть,   
Но он может со мной говорить!

Томас Бэйли Олдрич.
 


Рецензии