Некоторые англ. выражения - продолжение

A winsome beauty - обаятельная, привлекательная (на самом деле "побеждающая") красавица;
To anticipate the date - предчувствовать, предвкушать событие;
Arrogant, perplexing and powerfully handsome - заносчивый, озадачивающий, сильно привлекательный;
Utterly beguilded and exasperated - совершенно увлечен и "выведен из себя";
Defiant ways - дерзкое поведение;
To be brave, imperious and determined to win - быть храбрым, властным и решительным, чтобы победить;
A vile conspiracy upon the return to home   - преступный сговор по возвращении домой;
The future at stake - будущее "у столба", т.е. негативное;
It was only a matter of time - это вопрос времени;
To embrace the duty with joy - принимать долг с радостью;
Flogging - порка;
To comply the order - выполнять приказание;
The rebels protested vehemently - повстанцы неистово (горячо) протестовали;
To be a man still on speaking terms - быть человеком, до сих пор имеющим устные контакты (договоренности);
To believe, that time on the sweet earth is measured in heartbeats - верить в счастливый исход дела (остаться в живых);
On neutral ground the gathering would behave - на нейтральной территории сделка (собрание, церемония) будет точно совершена;
An action the least bit threatening - любое чуть-чуть угрожающее действие;
The spark to ignite the bloodbath - искра, ведущая к потокам крови;
To itch to get at one another - испытывать "зуд", чтобы достать друг друга;
A high-backed chair - стул с высокой спинкой;
Dressed in ceremonial whites - быть одетым в белые церемониальные одежды;
To look neither to the right, where the one group was sequestered, nor to the left, where the other group was stationed, but to stare straight ahead - не смотреть на направо, ни налево на группы, а строго вперед;
To drum the fingertips on... - барабанить пальцами;
To look like as if eaten a fair portion of sour fish - выглядеть, как будто съевши солидную порцию протухшей рыбы;
A high-pitched sigh - оживленный (громкий) вздох;
A sound like the whinny of a

Людмила 31   09.06.2012 17:27   Заявить о нарушении правил / Удалить
cranky old horse - звук, похожий на ржание старой больной лошади;
The silence enveloped the great hall - тишина охватила зал;
Only after the guest had arrived would they be dragged to the hall - только после прибытия гостя их притащат в зал (прекрасный пример сокращения существительных с пом-ю глаголов, если переводить как "only after the arrival of the guest they would be dragged to the hall" получится не совсем англ. фраза);
When the real trouble break out - когда придет настоящая беда;
When the hell surely break loose - когда придет настоящая беда (дословно: "когда извергнется ад");
An added deterrent - дополнительное средство устрашения;
To be loaded down with weapons, so that they barely can move about - быть обвешанным оружием так, что нет возможности двигаться;
Their insolence was shameful, their loyalty was more than suspect - их наглость была постыдна, их лояльность вызывала подозрение;
To be hard put to condemn completely - быть твердым в решении целиком осудить;
To be daft as a duck - быть глупым как утка;
A challenge to blindly obey the leader - вызов к слепому подчинению своему лидеру (здесь тоже используется глагол to obey в сочетании с наречием слепо, blindly в обр.порядке - совсем как в русск.яз.);
No one dared speak the fact aloud, they had lose their tongues - никто не пытался обсуждать этот факт, они "съели свои языки";
The event about to take place was more than ample testimony to any doubting Thomases, left in the ton, that the leader had gone around the bend - происходящее событие служит достаточным основанием для опровержения слухов в высшем обществе, что лидер "чокнулся";
To have everyone in kingdom get along- настроить всех в королевстве на мирный лад;
The outrageous conduct should not be tolerated- возмутительное поведение недопустимо;
The seasoned warriоrs were blatantly fondling the hilts of the swords in obvious anticipation of the bloodletting -закаленн. бойцы откровенно "ласкали" рукояти (эфесы) своих мечей в очевидном стремлении "пустить кровь"

Людмила 31   09.06.2012 18:25   Заявить о нарушении правил / Удалить
To retaliate taking a unified step forward - ответить, выступив на один шаг вперед;
He thought, that action was just as telling - он подумал, что движение было "говорящим" (очевидным, предупреждающим);
To outnumber the other group six to one - превосходить другую группу по численности, как шессть к одному;
The group was a much meaner lot - группа имела худшую "славу" (авторитет);
The stories of their escapades were legendary - истории их похождений были легендарными;
The possibilities were simply were simply too appaling to think about - вероятность была слишком ужасной, чтобы о ней думать;
A commotion - шумиха, волнение, беспорядки;
A dour-faced man - человек с строгим, суровым лицом;
To be dressed in festive garb - быть одетым в праздничный наряд;
The red hose and white tunic made his imposing bulk all the more rotund-looking - красные чулки и белая туника придавала его громадному телу еще большую округлость;
He resembled a plump rooster - он напоминал жирного петуха;
I rode ahead the last league - я поскакал вперед на последней миле (версте, лиге);
To mop at the beads of sweat on the brow - вытереть капли пота со лба (дословно "с брови");
To look incredulous - смотреть скептически;
Nothing short of a human sacrifice could keep those barbarians amused - ничто (никакое самопожертвование) не сможет успокоить (утихомирить, развеселить) этих варваров;
I'm not jesting - he snapped - Я не шучу - прокаркал он (сказал, "бросил слова" резко и отрывисто);
The situation has become volatile - ситуация стала неустойчивой (дословно: летучей, быстро испаряющейся);
They didn't come, bearing gifts - они не пришли с подарками;
To shake head in apparent disbelief - качать головой в видимым недоверием;
Not to be in an accomodating mood - быть не в духе (дословно: не быть в услужливом, примиренческом состоянии);
The overlord - сюзерен, крупный феодал, босс;
He proved to be as good as his threat - он подтвердил свой угрожающий статус;
The infuriated man - человек в ярости (бешенстве);
To hand over the weapons - сложить оружие;
If he lived to tell the tale, no one was ever going to believe him - если бы он рассказал, никто бы ему не поверил;
The arrows remained securely nocked for a quick action if the need arose - стрелы оставались наготове, если будет необходимость;
The bishop rallied out of the chair - священник "слетел" со стула (дословно: быстро скатился);
The arms, laden with documents - руки, нагруженные документами;
To trail in somebody's wake-следовать (в кильватере) за кем-нибудь


Рецензии