Thomas Bailey Aldrich 1836-1907

Thomas Bailey Aldrich - американский поэт, прозаик, журналист.

Memory

MY mind lets go a thousand things,
Like dates of wars and deaths of kings,
And yet recalls the very hour--
'Twas noon by yonder village tower,
And on the last blue noon in May--
The wind came briskly up this way,
Crisping the brook beside the road;
Then, pausing here, set down its load
Of pine-scents, and shook listlessly
Two petals from that wild-rose tree.

ОЛДРИЧ Томас Бейли

Память.

Мне позволила память забыть
Тысячи разных вещей:
Даты войн, смерть королей.
Но задержался в памяти час -
Я в деревню забрел как-то раз.

Опьяненный запахом сосен,
Я под башней присел, отдыхая.
Синий полдень мая.
Пролетел живой ветерок,
Рябью покрыл ручеек,
С розы плавно слетел лепесток.


Pursuit and Possession.

WHEN I behold what pleasure is pursuit,
What life, what glorious eagerness it is;
Then mark how full possession falls from this,
How fairer seems the blossom than the fruit —
I am perplexed, and often stricken mute
Wondering which attained the higher bliss,
The winged insect, or the chrysalis
It thrust aside with unreluctant foot.
Spirit of verse, that still elud’st my art,
Thou uncaught rapture, thou swift-fleeting fire,
O let me follow thee with hungry heart
If beauty’s full possession kill desire!
Still flit away in moonlight, rain, and dew,
Will-of-the-wisp, that I may still pursue!

Thomas Bailey Aldrich

  Поиск или обладанье.

Поиск, жадное стремленье,
Жизнь преисполненная рвенья –
Вот подлинное наслажденье!

Что по сравненью с нею обладанье?
Прекраснее расцвет, чем плод.
Я ошарашен бабочки красой
И поражен её цветным порханьем,-
А куколку – я  оттолкну ногой.

Стихов огонь искрометный,
Вдохновенье, порыв мимолетный,
Ускользающий экстаз,
За вами следую я ненасытно, 
Но обладанье убивает страсть.

Поэзия, пока ты под луной,
Или витаешь в утре раннем,
Пока ты в капельках росы фрагмент,
Пока дождем размытый след,
Пока неуловима и туманна –
Ты мне желанна.

ОЛДРИЧ Томас Бейли


Рецензии