Ветра В полнолуние перевод на укр
***
Да плевать мне - что' там, у тех дорог!
Бог ли, дъявол ли тропы мои стережет.
Мне попутный ветер один не лжет.
В полнолуние
я опять срываю твои замки -
мне давно надоело с твоей руки
жадно слизывать алые угольки.
В час безумия
(ты так думаешь) я выбираю путь.
Открываю окна, двери, чтоб не уснуть.
Надеваю крылья (серые, правда не в этом суть).
В свете лунном
направление угадываю на вкус,
воздух сумрака зельем пьянящим пью.
Устаю от сомнений своих. Ус-та-ю.
Словно струны
были кем-то натянуты. Звук обрывал слова.
Надоело думать - права была, не права.
Заплетать из прозрачных слов кружева.
Синий сумрак
отделять от света - а чем же он нынче плох?
У него не больше слепых дорог,
чем у солнца. Только не так он строг,
как пророчат.
Хуже слышать нежность, тепло, потом
капли крови слизывать языком
с вен запястий. И слезы свои. Тайком.
многоточьем...
( переклад українською)
Зовсім байдуже, що обАбіч битих шляхів!
Нечистий чи Бог береже мою путь.
Вітер в спину , я вірю лише йому.
Коли місяць вповні
я знімаю облоги твої.
Шаленіти доволі , пити обридло з долонь
Червоні рубіни спалених наших доль.
В мить шаленства
(уроїв* собі ти) я вибираю - йти.
У прочинені вікна і двері геть виганяю сни.
Пришпилюю крила ( сірі, сенс не в тому які).
Коли виють вовки
відчуваю напрям на смак,
п’ю настояний трунок на мороку ночі.
Змучили сумніви. Більше не-хо-чу.
Тятива як струна
рветься навпіл ураз. Звук зриває слова.
Не зважаю уже – а чи мала рацію я?
Із плетива слів не вийде фіранка нова.
Сапфіровий колір,
відкраяний світла шмат – чим гірший від нього морок?
Зробити іще один такий необачний крок?
Сонця лишилось лише на один ковток,
Сил – на крок.
Ковтнувши тепла і від ніжності танути,
Згодом краплі крові лизати обманутою
З рваних вен твоїх на зап’ястках тугою.
Забагато крапок…
***
Уроїв* - придумав (польск.)
Свидетельство о публикации №112060900342