Офелия - кошка поэта

И как всегда она сидит
Фигуркой темной у окошка
И на меня в упор глядит
Твоя внимательная кошка.
Глаза - две полные луны,
Что отражают бесконечность,
Там ночью тихо бродят сны,
А утром ускользают в вечность.
Как уголь шерсть ее черна,
Раскрашена одним лишь цветом.
Кусочек тьмы скорей она,
Застывший у окна с рассветом!

Иллюстрация автора

Стихотворение на венгерском языке в переводе Арона Гаала
напечатано в венгерском литературном журнале "ЗОВ" в г.Будапеште
в сентябрьском номере в 2012г.

Kszelena Litvinova

Ofelia - a kolto macskaja
(Офелия - кошка поэта)

Es mint mindig, ott ul megint
Sotet figuraja az ablaknal,
Es egeszen kozelrol ram tekint
A te figyelmezo macskad.
Szemet ket teleholdnak latom
Amiben tukrozodik szuntelen
Az Ej – s csavarognak csendes almok,
Reggel arra inalva, ahol - a Vegtelen...
Ahogy a szogletben szore feketellik egyre,
Ahol kifestve csak egyetlen virag van,
Olyan, mint a sotet egy darabkaja, mi sietve
Dermed meg a Virradat ablakaban.

Forditotta Gaal Aron
Переводил Арон Гаал

В переводе, представленном на страничке, "длинные" гласные заменены на "короткие", так как они здесь не воспроизводятся.


Рецензии
Кселена, дорогая, я в восторге от вашей поэзии! Что-то необычное, вроде обыденное, но так прекрасно описано, что оторваться невозможно. Рада, что зашла к Вам! Взяла в избранные.

Лариса Адианова   30.10.2012 13:30     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо Вам огромное за такие слова! Я очень-очень рада, искренне!

Кселена Литвинова   30.10.2012 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.