Сонет 21 Уильяма Шекспира

So is it not with me as with that Muse,  
Stirred by a painted beauty to his verse,  
Who heaven itself for ornament doth use,  
And every fair with his fair doth rehearse,  
Making a couplement of proud compare  
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,  
With April’s first-born flowers, and all things rare  
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,  
And then believe me, my love is as fair  
As any mother’s child, though not so bright  
As those gold candles fixed in heaven’s air:  
          Let them say more that like of hearsay well,  
          I will not praise that purpose not to sell.
 
          Комментарий
          В сонете 21 впервые звучит тема, к которой автор «Сонетов» в дальнейшем обращается не раз: поэт противопоставляет свои стихи сочинениям тех, кто для воспевания красоты возлюбленных прибегает к безудержно преувеличенным сравнениям — с солнцем, луной, звездами, жемчугом, порфиром, мрамором и т.п. Традиция такого воспевания идет от Петрарки, в Англии ее блестящим продолжателем был Филип Сидни; однако уже к середине 1590-х годов, из-за огромного количества подражаний, такой стиль любовной лирики стал восприниматься как набор клише. Автор «Сонетов» противопоставляет этому свое творческое кредо —  стремиться «писать истинно», то есть, не прибегая к украшательству, выразить подлинную красоту живого человека и свою подлинную любовь к нему.
         
подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
 
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют, сравнивая со своими возлюбленными,
творя сочетания пышных сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О, позвольте мне, истинно любящему, и писать истину;
а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
          Пусть больше говорят те, кто любит молву,
          я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
 
**************************
Я не из тех слащавеньких поэтов,
Чья Муза украшает красоту,
Чьи женщины в сравнении воспеты 
С луной и солнцем; каждую черту,
Раскрашивают, первоцветам вторя,
Сиянью звезд и синим небесам;
Равняют с перлами земли и моря,
Подчеркивая прелести у дам. 
Моя  любовь не менее красива. 
Сравнений с купола небес в ней нет. 
В ней истина проста и молчалива,
Без пафоса заключена в сонет. 
Не буду я помпезно воспевать
То, чем я не намерен торговать. 


Рецензии
Привет Зямушко))
Красиво..но я не понимаю ничего..так..на огонек зашла))

Есения

Есения Подольская   08.06.2012 23:37     Заявить о нарушении
Еся.
Читай подстрочник, будет понятнее.
Зяма

Кук Куконя   09.06.2012 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.