скука

Расползаются стрелки-лучи
по кофейному циферблату.
Не хватает картины "Грачи
прилетели" –
весна виновата.

На обоях растянут узор,
упирается в белую стЕну.
Заоконный вбирает простор
мои мысли в копилку вселенной.

Я в оковы свободы попал,
вдохновеньем покинутый в дрёме.
Ночь –
огромный тревожный опал –
застывает в зрачковом проёме.

Вырываю у памяти миг,
тот, что временем не был поруган,
чтобы образ знакомый возник
не укором –
спасательным крУгом.

Исчезают секунды в ночи.
Сон –
единственный шанс против скуки.
Расползаются стрелки-лучи –
бурлаки монотонного звука.


Рецензии
:) С - теплом...
--------------------
переложение сонет 39 цикл Астрофил и Стелла
Катерина Крыжановская

Филип Сидни-39
Шекспир Уильям

Сонет 39 (Из цикла "Астрофил и Стелла")
-----------------------------------------
Sonnet 39 (From “Astrophel and Stella”)

***
Come, sleep; O sleep, the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man’ wealth, the prisoner’s release,
Th’ indifferent judge between the high and low!

With shield of proof, shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw;
O make in me those civil wars to cease!
I will goodtribute pay, if thou do so.

Take thou of me smooth pillow, sweetest bed,
A chamber deaf to noise, and blind to light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,

Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella’s image see.

(Подстрочник)

Приди, сон! О сон, средоточие покоя,
заманчивое место для ума, бальзам от горя,
богатство бедняка, освобождение заключённого,
безразличный судья между высоким и низким.

Щитом доказательств защити меня
от этих жестоких стрел, которые в меня бросает Отчаяние.
О, сделай так, чтобы во мне прекратились эти внутренние распри.
Я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так.

Возьми у меня свою мягкую подушку, сладчайшую постель,
спальню, глухую к звукам и слепую к свету,
розовую гирлянду и усталую голову.
И, если всё это, будучи твоим по праву,

не потревожит (не тронет) твоего тяжёлого милосердия, да будешь ты во мне
живее, чем где-то, где можно увидеть образ Стеллы.

© Copyright: Шекспир Уильям, 2011
Свидетельство о публикации №11101052251
----------------------

переложение - сонет - 39 (из цикла Астрофил и Стелла)

... О - безразличный - судия...!!
(меж - низким - и - высоким.

... Заманчивое - место - для - ума...!
(бальзам - от - горя...) Ставший...

... Сладким - соком...!

(и - наконец...!) Богатство...!!
Бедняка.

... Освобождающий - от - уз - отчаянья.

...

... Щитом - надежным...! (защити..!!) Меня.

(от - жёстких - стрел...
Молчания.

...

... О - сделай - так...!
(чтоб - прекратилась - эта - боль...

... ПРИДИ - О - СОН...!!

(вместилище - покоя...) И - подари...!

Живое...
Дорогое...

Взамен!
(возьми...!!) Сладчайшую - постель.

... И - голову...!
(усталую - мою...) Её - теперь...

Совсем... не - узнаю.

...

И...

(розовую - спальню - отдаю...!
... Глухую - к - звуку...

... И - слепую - к - свету...

...

Но...
(только - здесь...!) Могу - увидеть...!!

... Образ - этот.
... Любимый - образ...

Образ...
Стеллы.

...

(приди...) О - сон...!!

... МОЛЮ.
05.01.11г.

Катерина Крыжановская   15.11.2012 17:35     Заявить о нарушении
Возьми, о сон, меня в свой плен,
покуда не усну я... в тлен.

*
с признательностью, Ник.

Ник Малахов   20.11.2012 01:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.