Сияет бархат розы

Вольный  перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
«Прекрасная  щедрость»

 Сияет бархат розы,
 Рубиновый гранат.
 Благоухает росно
 Чудесный аромат.

 Влюблённой юной паре,
 Румяны и легки,
 Цветами осыпая,
 Бросали лепестки.

 Взяла я робко руку.
 Смущённая, горда.
 Сказала "ДА" супругу,
 Один раз ... навсегда.

ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Бархат  розы  ослепляет.
Её  аромат  смущает  мою  душу.
О,  как  щедра  роза,
Когда  она  восхваляет  любовь.

Кружась  падают  лепестки
К  моим  ногам.
Сначала  по  одному,  потом  тысячами.
И  уже  стоишь  весь  в  них.

Лепестки  падают  на  щёки.
Я  робко  протягиваю  руку
И  говорю  стеснительно  «Да»
Нашему  супружескому  союзу.


                ***
         Verschwenderisch schoen...

 Der Samt der Rose blendet.
 Der Duft, verfuehrt mein Geist.
 Oh, wie sie sich verschwendet,
 wenn sie die Liebe preist!

 Die Blaetter fallen kreisend
 zu meinen Fuessen hin.
 Erst einzeln, dann  zu tausend
 und man steht mitten drin!

 Das Rosa deckt die Wangen.
 Scheu reich ich meine Hand
 und sage, JA,  noch bange,
 zu unsrem Eheband!


Рецензии
Красивое стихотворение с чудным "ароматом"!))) Вот жизнь только в полосочку...

Татьяна Панарина   09.06.2012 09:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Жизнь всегда в полосочку.
Главное чтобы не идти всё время вдоль чёрной полосы.

Валентин Панарин-2   09.06.2012 16:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.