Воспоминания о войне, перевод с болгарского

ВОСПОМИНАНИЯ О ВОЙНЕ
перевод с болгарского

Мальчишка стал разглядывать альбом,
Где фото чёрно-белые хранились.
А дед мальчишки вспоминал о том,
С кем вместе за свою свободу бились.

- А это кто? – спросил мальчишка деда.
- Вот это я, а вот товарищ мой.
Не многие дожили до победы.
Не многие с войны пришли домой.

- Что за война? Скажи, она какая?
И отвечал, вздохнув, боец седой:
- Ужасная! Свободу защищая,
И старый умирал, и молодой.

Фашистского врага мы одолели.
Прогнали из своей родной страны.
И гордо флаги красные алели.
Таков он был, конец большой войны.

Какой ценой, какою горькой чашей
Победа завоёвана была?
Земля, пропитанная кровью павших -
Вот почва, где свобода проросла.


ОРИГИНАЛ:

СПОМЕНИ ЗА ВОЙНАТА

Детенцето албум разглежда
със снимки черно-бели, стари,
а дядо му в албума поглед свежда
и спомня си за своите другари.

„Кои са те?” – детенцето запитва,
а дядото отвръща с тъжен глас:
- На снимката са моите другари,
които във войната загубих аз.

- Каква война била е тази дядо?
- За нея, моля ти се разкажи!
- Ужасно бе! Умряха старо, младо,
ала това не ни обезкуражи.

Бранихме се ние смело от фашисткия враг,
прогонихме го далеч от нашата страна
и гордо забихме червения флаг,
това бе финалът на тази война.

Но на каква цена спечелихме войната?!!
Другарите ми загинаха на бойните поля.
Кръвта им млада напои земята,
а от нея свободата избуя!!!

Атанасия Йорданова Георгиева – 12 год.

--------------------------------------

ПАМЯТЬ ЛЕНИНГРАДА
перевод с болгарского

Пустота дворов и площадей.
Что с ним стало? Тот ли это город?
Страх немой застыл в глазах детей -
Видели они блокадный голод.

Я иду по улицам и вдруг
Вижу принаряженную ёлку.
Пусто возле ёлки и вокруг.
Детский смех теперь утих надолго.

Ведь война повсюду зло творит.
Нет страшней её смертельной хватки.
Горе Тани, вот оно – смотри! –
В этой тонкой кроется тетрадке.

Я не верю, разве может быть,
Чтобы человек – страшнее зверя?
Жизни детские невинные губить,
Их мечты? -- отказываюсь верить.

В городе-герое память чтут.
Этот город доблестью отмечен.
Подвиг всех, кто жил, сражался тут,
В памяти людской увековечен.


ОРИГИНАЛ:

СПОМЕН ЗА ЛЕНИНГРАД

Разхождам се по улиците опустели,
не вярвам, че това е Ленинград
и детските очи от ужас онемели,
защото виждам тригодишен глад.

Пристъпвам бавно ужасена
по улиците тъжни и студени
и виждам там елхата украсена,
но няма ги дечицата засмени.

Войната зла и страховита,
погубва хиляди невинни деца,
а тъгата на Таня е скрита,
в книжка от „седем листа”.

Не вярвам, че има хора,
които са ужасяващо зли,
които погубват децата
и тяхните светли мечти.

Днес този град със герои,
е град на спомени и слава
и не забравя той бойците свои,
които с героизъм го защитават.

Пламена Росенова-VІІкл.

--------------------------------------

ГРИША
перевод с болгарского

Пришла весна, природа расцветала.
- Найти б могилу…- фразу оброня,
Взглянула мама на меня устало,
И всё оборвалось внутри меня.

Наш храбрый Гриша, первый парень на селе.
Он умер! Он лежит в сырой земле.

Солёных слёз полны глаза сейчас,
Когда писать я это начинаю.
Недолгим обещает быть рассказ.
Смогу ли я растрогать вас, не знаю.

Впитали кровь его луга или поля.
Лежит теперь он где-то в этом поле.
Он умер за Россию. Ну, а я,
Узнав о гибели, от этой умер боли.

Зачем мне жить, скажите, до утра,
Когда мой брат погиб еще вчера?

Слова, что, уходя, шепнул, обняв,
Навек остались в сердце у меня:
- Я жил, я жить и дальше был бы рад.
Но я хочу помочь России, брат!

Я знаю, фильм о нем не будет снят.
Писатели роман не сочинят.
И потому никто и ничего
Не будет знать о подвиге его.


ОРИГИНАЛ:

ГРИША

Пролет бе! И сякаш всичко се роди.
"На гроба на Гриша иди!"-
заръча ми мама с поглед уморен
и нещо се пречупи в мен.
Та сетих се за смелия ни Гриша-
селския герой- за него стих ще пиша...
Умря той!

Гънките на клепките ми натежават,
ала мислите ми настояват.
Няма да е дълъг разказ, обещавам,
но да ви разчувствам силно се съмнявам.

Кръвта му някоя ливада напои,
трупът му едва ли непокътнат стои.
Умря за Русия без страх,
с него и аз обаче умрях!

Не живея вече за утрото.
(щом той не го дочака,
защо ли трябва аз?)

Преди да замине ми прошепна
думи, че дъхът ми сепна.
"Живее ми се на този свят,
но го правя за Русия, брат!"

Аз знам, за него никой
роман няма да напише.
Нито в завладяващ филм
подвига му да опише.

Юлияна Росенова Ангелова – 18 год

--------------------------------------

ДЕНЬ ПОБЕДЫ
перевод с болгарского

Великая дата - Девятое Мая.
Народам она дорога.
Россия, свободу свою защищая,
В войне разгромила врага.

Сражался народ, забывая усталость,
И смерть принимал без вины.
Сраженья прошли - миллионы остались
Лежать на дорогах войны.

Когда, побеждая, дошли до границы
Российской священной земли,
Приказ не последовал «остановиться!»,
Европе спастись помогли.

Девятое Мая – и мой День Рожденья.
В семье это праздник двойной.
Европы мы празднуем освобожденье.
И – День Рождения мой.


ОРИГИНАЛ:

ДЕН ПОБЕДЕН

Девети май следа голяма остави
никога народът няма да забрави.
Дойде краят на Отечествената война,
Русия извоюва свойта свобода.

Сражава се руският народ без умора,
но в битката загинаха невинни хора.
Милиони останаха на бойните поля,
в тази най-жестока и кървава война.

Прогониха хитлеристите от земята своя,
но не спря само до руските граници боя.
Помогнаха и на другите страни
и през май Европа се освободи.

На девети май съм родена и аз
затова двоен празник става у нас.
Наздравица вдигат всички за мен
и за Европа, и за победния й ден!

Даяна Иванова Георгиева – 15 клас

--------------------------------------

ДЕТИ И ВОЙНА
перевод с болгарского

Напечатана новость в газете:
На поляне, заросшей травой,
Невзначай обнаружили дети
Бомбу – след от Второй Мировой.

Что такое? – гадали ребята.
На игрушку похожа она.
Только дед, что сражался когда-то,
Объяснил им, что это война.

Лет немало прошло, неужели
До сих пор её тянется след?
Дети гибли, страдали, болели…-
Не забыть тех трагических лет.

Зло нашествия остановили
Стойкость, мужество русских солдат.
Окончанье войны объявили.
Этот день стал важнейшей из дат.

Я мечтаю о том, чтобы дети
 Не узнали похожей беды,
Чтобы не было войн на планете
Ради власти фашистской орды.

ОРИГИНАЛ:

ДЕЦАТА И ВОЙНАТА

В пресата излезе новина
за дете намерило в гора
стара и грозна бомба една
от Втората световна война.

Момчето не знаело какво е това
и го помислило за част от игра.
Ала дядо му, помнещ всичко за войната,
досетил се що е заровеното в земята.


Невероятно, че след толкова години
се крият някъде още бомби и мини.
Те ни напомнят за страшните зими и лета
за страдащите и за загиналите деца.

Героизмът на руските бойци
спира лошите нашественици.
На Девети май знаме червено развяват,
по цял свят края на войната възвестяват.

Аз искам всички деца по света
да не познаят никога ужаса,
изпитан преди много години,
заради лошите  властелини!

Катерина Живкова Живкова – 12 год.

--------------------------------------

БЕСПОЩАДНЫЙ ГИТЛЕР
перевод с болгарского

В большой семье родившись, с малых лет
Был жаждой необъятной власти полон.
Мечтал он подчинить себе весь свет
И людям диктовать свои законы.

Стремясь к мечте и захвативши власть,
Он не намерен был остановиться.
Его сжигала пагубная страсть:
Презрев закон, шагать через границы.

Нарушив мир, он развязал войну.
Но русский богатырь стоял преградой.
С ним справиться не удалось ему,
Споткнулся у Москвы и Ленинграда.

Когда фашисты встали под Москвой,
Мороз ударил и свирепствовал, неистов.
И русские пошли в смертельный бой,
И разгромили под Москвой фашистов.

От мала до велика – весь народ
С врагом сражался все четыре года.
Победным был конец войны, и вот
Пришла борьбой добытая свобода!


БЕЗМИЛОСТНИЯТ

В семейство голямо Хитлер се ражда
ала от малък бил изпълнен с жажда,
другите хора да покорява
и свои закон да раздава.

Сбъдва се неговата мечта
и завзема той властта.
Иска границите да разшири
и желанието си  не скри.

Нападна руския богатир,
наруши сключения мир.
Влезе в непревидим бой,
но препъна се той.

Не стигна до заветната Москва,
лютата зима войската му скова.
Руските воини храбро се сражават
и хитлеристите те побеждават.

В Отечествената война участват всички-
млади, стари,  големи,  и мънички.
Победиха безстрашно те врага,
извоюваха свойта сладка свобода.

Ивайло Ивайлов Николов – 12 год

--------------------------------------

ВЕЛИКАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА
перевод с болгарского

Весть прогремела, как гром, над страной:
Гитлер пошёл на Россию войной.
Думал, врасплох захвативши страну,
Быстрой победой закончить войну.

Села захватывал и города.
Многие в плен попадали тогда.
Трудными были к свободе шаги,
Что начинались от Курской дуги.

Русской зимою мороз да пурга
Бить помогали солдатам врага.
Мерзли фашисты в холодном снегу.
В бегство пришлось обратиться врагу.

Выбиты танком слова на скале:
«Да будет навеки МИР на Земле!»,
Символом стали, и ныне хранит
Надпись военную скальный гранит.


ОРИГИНАЛ:

ОТЕЧЕСТВЕНАТА ВОЙНА

Преди 71 години Хитлер нападнал Русия,
неочаквано като  поразяваща с гръм стихия.
Изненадан бил народът от войната
и се вдигнал на бой за свободата.

Хитлеристи  завладели градове и села,
и пленявали много смели руски сърца.
Ала  ожесточената битка на Курската дъга,
сложила началото на мечтаната свобода.
Помогнала дори и Руската зима,
че студове ужасни тогава там има.
Измръзвали фашистите бързо  в снега,
а руснаците твърдо отблъснали врага.

Танк изсякъл надпис на планината,
„МИР да има навеки на Земята!”
Надписът от снаряди стои още там,
превърнал се е той в символ голям.

Андриана Красимирова Иванова-15 год

--------------------------------------

СВОБОДА
перевод с болгарского

Ветер пряди волос развевает.
От грехов очищают дожди.
Море цвет её глаз отражает.
И огонь согревает в пути.

Мчатся дикие лошади полем -
Восседает она на коне.
Волк, что жить не приучен в неволе,
Песнь поёт, посвященную ей.

Рождена она в дикой природе,
Ей неведомы ложь и испуг.
В день безоблачный и в непогоду
Красоту она видит вокруг.

В жарком солнце, над миром всходящем,
В мелких каплях дождя в волосах.
В дне ушедшем и дне настоящем.
И в последних предсмертных часах.

Ей похожей души не сыскалось.
Быть не понятой обречена,
Ощутила от жизни усталость.
Боже, пусть возродится она!


ОРИГИНАЛ:

СВОБОДА

Вятърът нежно гали косите й,
измива всеки нейн грях дъжда.
А морето тъй ясно отразява очите й,
огънят ядосано премахва от нея студа.

Конете препускат с див тропот,
бранейки я и носейки я на гърба.
Вълкът единак пее песен за нея в нощта,
сам е, но не чувства самота.

И там, тя родена е сред дивото,
тъй дръзка, не знае какво е лъжа.
Не познава на деня сивото,
навсякъде търси красота.

И намира я в парещото слънце,
в капките ситни, с които гали дъжда.
В дъха на живота
и дори в последните думи пред смъртта.

Неразбрана от хората,
не е намерила още своята сродна душа.
Започнала да чувства на живота умората,
Боже, върни тази красота!

Мариела Добринова Добрева – 18 лет



черновик


Рецензии